sformułowano kiedys takie zalecenie, zeby gdy mamy kilka znaczen to dodatkowy opis umieszczamy w nawiasie. Ja jednak zauwazylem ze jest inna tendencja np.
zamiast [[Jukatan (półwysep)]] było [[półwysep Jukatan]] zamiast [[Katrina (huragan)]] jest [[huragan Katrina]] zamiast [[Czechy (państwo)]] miało być [[Republika Czeska]] zamiast [[Malawi (jezioro)]] jest [[jezioro Malawi]]
Ponieważ każdy artykuł zaczyna się wielką literą ktoś może odnieść wrażanie że nazwą własną jest Huragan Katrina i będzie to błędnie kapitalizował, no i oczywiście nasuwa się pytanie czemu nie nazywać artykułów [[miasto w Hiszpanii Granada]].
zero
zero napisał(a):
sformułowano kiedys takie zalecenie, zeby gdy mamy kilka znaczen to dodatkowy opis umieszczamy w nawiasie. Ja jednak zauwazylem ze jest inna tendencja np.
zamiast [[Jukatan (półwysep)]] było [[półwysep Jukatan]] zamiast [[Katrina (huragan)]] jest [[huragan Katrina]] zamiast [[Czechy (państwo)]] miało być [[Republika Czeska]] zamiast [[Malawi (jezioro)]] jest [[jezioro Malawi]]
Ponieważ każdy artykuł zaczyna się wielką literą ktoś może odnieść wrażanie że nazwą własną jest Huragan Katrina i będzie to błędnie kapitalizował, no i oczywiście nasuwa się pytanie czemu nie nazywać artykułów [[miasto w Hiszpanii Granada]].
zero
Problem jest szczególnie ostry przy skomplikowanych nazwach obcojęzycznych. Długo się zastanawiałem nad [[Lac de Sainte-Croix]] (http://pl.wikipedia.org/wiki/Lac_de_Sainte-Croix): słowo "Lac" to po prostu "jezioro, a zatem: [[jezioro Sainte-Croix]], [[jezioro Sainte Croix]], albo [[jezioro de Sainte-Croix]], albo [[jezioro de Sainte Croix]], czy może [[Sainte-Croix (jezioro)]] albo [[Sainte Croix (jezioro)]], albo [[de Sainte-Croix (jezioro)]] albo [[de Sainte Croix (jezioro)]]? A może po prostu [[Sainte-Croix]] lub [[Sainte Croix]]? Ale jeśli tak, to może [[de Sainte-Croix]] albo [[de Sainte-Croix]]? Bo jest jeszcze w pobliżu miejscowość o tej samej nazwie, nie opisana (na razie) w naszej wikipedii... Albo spolszczyć - [[jezioro Świętego Krzyża]]? Hmmm, albo [[Świętego Krzyża (jezioro)]]?
Na koniec, z tego samego regionu, jeszcze jeden, prościuteńki przykład: to jezioro leży w biegu [[Verdon (rzeka)]], tuż poniżej [[przełom Verdon]] (franc. gorges du Verdon). Czy może powinno być raczej [[Verdon (przełom)]]?...
Julo
On Thu, 6 Oct 2005, Juliusz wrote:
zero napisał(a):
zamiast [[Jukatan (półwysep)]] było [[półwysep Jukatan]] zamiast [[Katrina (huragan)]] jest [[huragan Katrina]] zamiast [[Czechy (państwo)]] miało być [[Republika Czeska]] zamiast [[Malawi (jezioro)]] jest [[jezioro Malawi]]
Ponieważ każdy artykuł zaczyna się wielką literą ktoś może odnieść wrażanie że nazwą własną jest Huragan Katrina i będzie to błędnie kapitalizował, no i oczywiście nasuwa się pytanie czemu nie nazywać artykułów [[miasto w Hiszpanii Granada]].
zero
Problem jest szczególnie ostry przy skomplikowanych nazwach obcojęzycznych. Długo się zastanawiałem nad [[Lac de Sainte-Croix]] (http://pl.wikipedia.org/wiki/Lac_de_Sainte-Croix): słowo "Lac" to po
ja bym nie tłumaczył nazw własnych - chyba, że taka nazwa powszechnie funkcjonuje w tekstach polskich... czyli, jeśli to jest małe jezioro gdzieśtam, które się w oryginale nazywa "Lac de Saint-Croix", to bym - do czasu zaistnienia problemu wieloznaczności - dał po prostu [[Saint-Croix]], a w tekście np:
'''Saint-Croix''' ([[fr.]] ''Lac de Saint-Croix'' - Jezioro Świętego Krzyża) - jezioro we Francji (czy gdzie tam ono jest) blah blah blah...
ale jeśli to jest np. Kolonia (Koln) albo Nowy Jork (New York), to bym stosował nazwę polską, bo ona jest w powszechnym użyciu w naszym języku...
a jeśli nagle okaże się, że jest kilka Saint-Croix-ów, to wtedy dajemy disambig, który prowadzi do np: [[Saint-Croix (miasto)]] i [[Saint-Croix (jezioro)]].
a czy nie powinno być [[jezioro Saint-Croix]], to nie wiem... mi się wydaje, że to też zależy od konstrukcji nazwy, bo np. raczej nie napisałbym [[Górne (jezioro)]], czy [[Nassera (zbiornik wodny)]], bo to dziwnie brzmi strasznie i dużo naturalniej jest [[Jezioro Górne]] i [[Zbiornik Nassera]], ale już w przypadku Saint-Croix, skłaniałbym się ku [[Sain-Croix]]/[[Saint-Croix (jezioro)]], tak samo, jak w przypadku polskiego [[Hańcza]]...
no i jeszcze kwestia [[de Saint Croix]] / [[Jezioro de Saint-Croix]], to myślę, że to już byłby po prostu błąd... bo to chyba jest taka sama konstrukcja jak "City of London", czy "Town of Twin Peaks" w angielskim... a przecież nikt przy zdrowych zmysłach nie wpadnie na pomysł, by pisać Miasto of London, czy Miasteczko of Twin Peaks...
pozdrawiam, blueshade.
On 10/6/05, zero zero@wp.pl wrote:
sformułowano kiedys takie zalecenie, zeby gdy mamy kilka znaczen to dodatkowy opis umieszczamy w nawiasie. Ja jednak zauwazylem ze jest inna tendencja np.
[cut]
zero
Jesli juz o tytulach mowa, to zauwazylem tez pewna niekonsekwencje. Niekiedy w nawiasie znajduje sie pojecie, ktore moza uznac, za okreslenie nawiazujace do tresci tego hasla, np. Boromir (Namiestnik Gondoru)http://pl.wikipedia.org/wiki/Boromir_%28Namiestnik_Gondoru%29, ale niekiedy znajduje sie tam kategoria, do ktorej to haslo nalezy, np. Aman (Śródziemie) http://pl.wikipedia.org/wiki/Aman_%28%C5%9Ar%C3%B3dziemie%29. I nie dotyczy to tylko artykulow tolkienowskich :) Ja osobiscie nie uwazam, to za jakis blad czy uchybienie, dopoki strony ujednoznaczniajace sie tym zajmuja. Jesli nie, to gorzej, bo wyszukiwanie nie zawsze dziala. Poza tym zauwazylem, ze niektorzy stosuja w tytule strony nawias z okresleniem, mimo ze nie ma takiej potrzeby, gdyz haslo jest unikatowe. Dotyczy to niemal wszystkich hasel z Kategoria:Piosenki.
To tylko moje spostrzezenia, bez zadnych konkluzji. :) Pozdrawiam --
P A L L A D I N U S