Nie interesuja mnie inne Wikipedii i tematy poboczne. Dla mnie jedynym rozwiazaniem zgodnym z zasadami i duchem Wikipedii jest uzywanie 100% nazw oryginalnych chyba, ze istnieja oficjalnie przyjete nazwy polskie. -- Michal Rosa
Nie. Chyba za dlugo siedzisz w Australii, ze stosowanie w jezyku polskim nieodmiennej nazwy "University of California" Cie nie razi, ale przynajmniej mnie - tak. Je´sli nazwa uczelni podlega prostemu przetlumaczeniu na polski, nalezy ja przetlumaczy´c - i my´sle, ze poradnia jezykowa bylaby takiego samego zdania. Dlaczego nie stosujemy nazw japo´nskich uczelni zapisanych kanji, albo chociaz w transkrypcji Hepburna? Nie wymagamy przeciez od Anglików, zeby mówili: "Uniwersytet Marii-Curie Sklodowskiej" zamiast "Maria-Curie Sklodowska University". Co to znaczy "oficjalnie przyjeta" polska nazwa zagranicznej uczelni? I która w ogóle uczelnia zagraniczna ma taka "oficjalnie przyjeta " polska nazwe? To nie sa nazwy geograficzne i nie sprowadzaj dyskusji do tego poziomu.
Pibwl
Pozdrowienia,
Michal Derela