Gemma wrote:
From: "Michal Rosa"
OK, to ma sens zakładając, że płyty z tak pisanymi tytułami ukazały się w Polsce, ale w przypadku tytułów znanych i pisanych tylko po rosyjsku powinnyśmy chyba używać prawidłowej pisowni.
To może w ogóle ich nie tłumaczyć? No cóż, ja z Tobą to ruski mieliśmy w podstawóce... Nie wiem, co na to młodzież Wikipediowa. Może dla nich to już są chińskie znaczki?
Beno
Co do płyty to tytuł chyba jest używany nie tylko w polsce, więc nie spolszczajmy na siłę. A jeśli spolszczamy to powinniśmy prznieść też [[The Beatles]] do [[Bitelsi]]. A w przypadku nazw które są pisane tylko po rosyjsku, pozostawiłbym je napisane cyrylicą, dając jednak redirekty z transkrypcji polskiej (np. horoszo), angielskiej (np. horosho) i transliteracji (np. horošo). A, jeszcze jedno. Jeśli tytuł jest po białorusku to nie ma co się zastanawiać, bo w białoruskim funkcjonuje (a właściwie funkcjonował) również alfabet łaciński, tylko z powodów politycznych (ZSRR) nie jest używany w życiu codziennym (ale np. zespół NRM pono się nim posługuje) - vide: http://www.lacinka.org/ (strona jest po białorusku, nie po czesku, jakby co). Tak więc napisanie nazw białoruskich łacinką a nie cyrylicą będzie u nas chyba najlepsze. Będzie poprawnie (gramatycznie, nie politycznie ;p), a dla nie znających cyrylicy zrozumiale.
-- JAkub BOgusław JAgiełło