Mimo to już na początku mamy: "częśćmi naszej misji" :-)
Tomasz Rabruski
http://wikimediafoundation.org/wiki/User:Mdennis
http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mdennis_%28WMF%29
To autorka tych googletekstów
Podejrzewam, że nie autorka, tylko wstawiaczka :-) IMHO tłumaczenie wygląda raczej na zrobione przez tłumacza przysięgłego, który nie kumał do końca o co chodzi, ale miał się maksymalnie wiernie trzymać oryginału.
Nie sądzę, by tłumacz przysięgły tłumaczył też pojedyncze słowa i krótkie zrwoty.
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/100/pl...
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/78/pl&...
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Terms_of_use/40/pl&...
Chyba nie opłacali tlumaczy przysienglych dla każdej wersji językowej? Aczkolwiek we wkładzie widzę
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Contributions/Mdennis_%2...
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Przykuta