Gdybyś nazwał ten artykuł-tłumaczenie "ważkość", byłoby ok.,
Czyzby? Każdy kto kiedykolwiek tłumaczył jakiś tekst wie, ze tłumaczenia nie da się dokonac słowo-w-słowo, bo wtedy nie tylko zaczyna to brzmieć nienaturalnie w języku na który się tłumaczy, ale także zatraca się sens tekstu. Tekst tłumaczy się tak, aby nie było żadnej wątpliwości co do jego znaczenia. Jakbyś sobie zadał trud zajrzenia do oryginału to zobaczyłbyś, że:
NN stands for "Not Notable" in wikipedia jargon; see Wikipedia:Glossary#NN For a number of notability-related guidelines, see the infobox on the right.
Gdzie istnieje cała masa artykułów na temat NN stron internetowych, NN biografii, NN postaci fikcyjnych, itp. Na pl-wiki określenie "ency" jest jednoznaczne - w takim sensie, że wiadomo co ktoś ma na myśli (bo oczywiście definicji i tak nie mamy). Tłumaczyłem więc żargon używany na Wikipedii - jest to więc jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
Dla przykładu, przetłumacz mi "obrona pracy dyplomowej" na angielski? Czy tłumaczyłbyś to ze słowem "defence/defending" (przecież to w końcu obrona)? Czy też jakoś inaczej (nie musisz tu pisać, bo ja znam odpowiedź)?
ten artykuł jest encyklopedyczny (zamiast ważki, istotny lub wikistyczny ;-) ) i co tam jeszcze w ten deseń.
Z całym szacunkiem, ale co za różnica? Jeśli artykuł jest ważki, istotny, godny uwagi, wikistyczny, wikitystyczny co tam jeszcze w ten deseń, to nawet według Twojej definicji zasługuje na umieszczenie go w Wikipedii (encyklopedii), ergo - jest ency(klopedyczny).
Ale co najważniejsze, artykuł w obecnej wersji jest całkowicie zrozumiały dla każdego, nawet ze sformułowaniami Wikipedysta, wikipedysta, autor, redaktor, poprawiacz, i co tam jeszcze. Liczy się bowiem całościowe przesłanie artykułu, które jest jasne i przejrzyste (nawet po moim tłumaczeniu).
Pozdrawiam
Zureks
PS. Niestety nic nie mogłem poradzić na fakt, że jednym z najczęściej używanych słów w żargonie Wikipedii to "ency" - czyżby to nie był tylko przypadek, że ktoś używa takiego nicka? ;-)