Ale nie poprawności gramatycznej. Nawet w języku prawniczym nie ma słowa "częśćmi" Są też literówki (monitutujemy). To są wpadki, które nie powinny się przydarzać profesjonalistom.
Tomasz Raburski
W dniu 20 kwietnia 2012 11:53 użytkownik Tomasz Ganicz polimerek@gmail.com napisał:
W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad danny.leinad@gmail.com napisał:
w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965...
- jest "professional translation"
Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem poprawności stylistycznej.
-- Tomek "Polimerek" Ganicz http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek http://www.ganicz.pl/poli/ http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz
Lista dyskusyjna WikiPL-l WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l