Dnia 30-10-2009 o godz. 1:31 Tomasz Ganicz napisał(a):
Tłumaczenie, póki co jest moim dziełem i wymaga tzw. proofreadingu. Uprzejmie proszę, się nie nabijać z moich głupich błędów tylko poprawiać. Rzeczone tłumaczenie wykonałem na prośbę Fundacji, os 23:30 do 01:30, więc się tam może aktualnie roić od błędów i niezręczności językowych :-P.
Poprawiłem to i owo, lekko wygładziłem, uczesałem.
Martwi mnie trochę pompatyczny charakter tych komunikatów. Teraz. Takie naleganie krótkimi dodanymi zdaniami niezbyt dobrze tłumaczy się na polski. Nie za dobrze. Nie jest to oczywiście kwestia tłumaczenia, bo cokolwiek z takimi linijkami by nie zrobić, to i tak człowiek zamknie oczy i wyobraża sobie (wstaw najbardziej pompatyczny obrazek z literatury jaki Ci przyjdzie na myśl). Może ktoś ma lepszy pomysł? Trzeba byłoby sie tylko wyłamać z zaproponowanej przez Fundację poetyki... Albo to może tylko poranne piątkowe wykończenie z mojej strony :)
Wojtek
---------------------------------------------------- Kabaret Łowcy.B atakuje! Wygraj płytę DVD. Weź udział w konkursie: http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fkonkurs_lowcy.htm...