-----Original Message----- From: Gemma [mailto:studio@gemma.edu.pl] ... Bądźmy poważni i szanujmy trochę więcej i Wikipedię i naszą pracę.
I niechj ktoś coś zrobi z tym linkie, który podałem u góry. Sprawa dotyczy nie tylko tłumaczenia Boud-polski ale i sensu merytorycznego.
Beno/GEMMA ...
Trochę chyba przesadziłeś, Artykół nie był wcale taki tragiczny, w zasadzie wystarczyło zamienić wszechświat expandujący na rozszerzający się. Tłumaczenia wiem to po sobie zwykle są nieco skoślawione w stronę języka orginału, dlatego dobrze jest jesli się je przeczyta jeszcze raz za dwa dni. Trzeba wziąć pod uwagę że temat jest pionierski i niewiele na ten temat jest w polskim internecie. No i na koniec warto pamiętać że, jak mawiał Boy Żeleński tłumaczenia są jak kobiety , te wierne nie są piękne , a te piękne nie są wierne. Akir. ____________ Przeanalizowane przez G DATA AntiVirenKit