Witam. Dziękuję za uznanie.
A co do poprawek:
- chyba "szczegółowe" byłoby zgrabniejsze od "wgłębnego".
Wprowadzone.
"Oprogramowanie MediaWiki jest także wolno dostępne na podobnej licencji..."
- raczej "swobodnie"...
Owszem, 'freely' można przetłumaczyć jako 'swobodnie', ale wydaje mi się, że lepiej jest napisać, że oprogramowanie jest wolno dostępne ('wolne oprogramowanie'), tak chyba częściej się spotyka w naszym języku... Może ktoś inny się do tego odniesie?
- może jednak "działająca na zasadzie non-profit"
Zmieniłem.
Pozdr.