W liście otrzymanym Fri, 6 Dec 2002 08:27:23 +0100 od youandme@poczta.fm :
O ile wiem, to m˘wi si i pisze "po acinie" a nie "w acinie" czy kto mo e to zmieni w LanguagePl.php?
Ale skoro mowi sie "wersja w jezyku angielskim, w suahili", to moze byc chyba "wersja w lacinie"? Takze "w angielszczyznie", "w polszczyznie" popieralyby chyba poprawnosc takiego uzycia. Dostepne mi slowniki milcza na temat uzycia z "po" lub "w". Mnie osobiscie "po" jakos razilo, chociaz oczywiscie wiedzialem o tym, ze "mowi sie (i pisze) po lacinie".
To chyba kwestia zadawnienia dawnej formy frazeologicznej powstałej przez analogię. Angielski, polski to przymiotniku, więc po angielsku, po polsku etc. nie razi. Ale powiedzieć po suahili, po hausa, brzmi dziwnie. Co innego po łacinie, to forma zadomowiona.
Gwoli wyjasnienia jeszcze: Naglowek (w zamysle) powinien byc czytelny bez zadnej dodatkowej interpretacji: czyli "Wersja angielska", "Wersja w suahili" a wiec i "Wersja w lacinie".
Ja optowałbym za sformułowaniem: Wersja angielska, wersja suahili, wersja łacińska. Konsekwentnie.
Suahili nie znam, nie wiem, czy słowo uzywane na jego określenie jest przymiotnikiem czy rzeczownikiem, ale takie połączenia po polsku już spotykałem.
Miałem watpliwosci czy uzyc przymiotnika (tzn. "wersja lacinska"), ale chyba jest rownie poprawny - zobaczcie: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=29633 A wiec mozna mowic i pisac w jezyku lacinskim!
Można, można. Mówi Ci to filolog klasyczny :-)
--- Piotr Smyrak piotr.smyrak@eko.org.pl