Tłumaczenie jest zrobione - trzeba tylko sprawdzić słownictwo medyczne, a także "przelecieć" początkowe akapity, w których jest IMO trochę usterek językowych. "Ring vaccination" przetłumaczyłam jako "szczepienie pierścieniowe" - czy na pewno dobrze? Trzeba też jakoś odróżnić pojęcia "inoculation" i "vaccination", bo są pewne różnice "techniczne". Proponuję dla pierwszego "zaszczepienie" lub "wszczepienie", a dla drugiego "szczepienie" lub "szczepionka". Część, która jest w tekście po angielsku jest już przetłumaczona przeze mnie w dyskusji (to co jest w art. jest wersją CiaPana - mieliśmy konflikt edycji i lepiej jak sam sobie wybierzesz wersję). Pozdrawiam! Selena