-----Original Message-----
From: Gemma [mailto:studio@gemma.edu.pl]
...
Bądźmy poważni i szanujmy trochę więcej i Wikipedię i naszą pracę.
I niechj ktoś coś zrobi z tym linkie, który podałem u góry. Sprawa dotyczy
nie tylko tłumaczenia Boud-polski ale i sensu merytorycznego.
Beno/GEMMA
...
Trochę chyba przesadziłeś, Artykół nie był wcale taki tragiczny, w zasadzie
wystarczyło zamienić wszechświat expandujący na rozszerzający się.
Tłumaczenia wiem to po sobie zwykle są nieco skoślawione w stronę języka
orginału, dlatego dobrze jest jesli się je przeczyta jeszcze raz za dwa dni.
Trzeba wziąć pod uwagę że temat jest pionierski i niewiele na ten temat jest
w polskim internecie. No i na koniec warto pamiętać że, jak mawiał Boy
Żeleński tłumaczenia są jak kobiety , te wierne nie są piękne , a te piękne
nie są wierne.
Akir.
____________
Przeanalizowane przez G DATA AntiVirenKit