Am Dienstag, 10. Februar 2004 21:06 schrieb Katharina Bleuer:
At 20:48 10.02.04 +0100, Karl Eichwalder wrote:
[...]
- Werden diese ausländischen Bezeichnungen hier wirklich benötigt? Da kommt schnell etwas zusammen. Wir sind doch eigenlich kein Wörterbuch. Es "fehlen" zumindest noch lat., span., engl., chines. und japan. und russ., aber eigentlich auch noch swed., port. und arab., poln., niederl. und tschech. sind auch nicht uninteressant...
Für mich macht das nur dort Sinn, wo der ''richtige'' Name der Stadt von der deutschen Bezeichnung abweicht. Unser Neuenburg heisst z.B. richtigerweise Neuchâtel, steht aber unter Neuenburg in der Wikipedia. In solchen Fällen macht es Sinn. Aber wie deutsche Städte im Ausland heissen, kann deutschsprachigen Leser(inne)n eigentlich Wurscht sein.
Genau! Wieder unötiges Geschwafel und Wichtigtuerei! Raus damit!
P.S. Deine Ümläute sind kaputt!
Nee, dass ist nur Dein Mail-Programm! :-) Bei mir kam es richtig an...
--Ivo Köthnig