Am 08.08.2004 19:29 schrieb Karl Eichwalder:
Der genannte Artikel wurde gerade von "Zoran Djindjic" nach "Zoran DjindjiÄ!" verschoben(?) - und ist aus meiner Watchlist verschwunden. Davor war er unter "Zoran ÄinÄiÄ!" eingetragen - das wäre dann wohl besser als diese Mischvariante "DjindjiÄ!" ("Ä!", also "c" mit Akzent, gibt es üblicherweise in der deutschen Schriftsprache ja nicht).
Ja, das hab ich gemacht und zwar aus gutem Grund: Ein Blick in unsere gedruckte Konkurrenz (in diesem Fall hatte ich allerdings nur Harenberg aktuell 1998 zur Hand) zeigt sehr schön, dass die deutsche Schriftsprache die Schreibungen Djindjic' und Miloaevic' durchaus zulässt. Warum sollen wir das nicht auch so machen? Djindjic wäre keine korrekte Transliteration des serbischen Namens. Djinjic' ist hingegen eine korrekte Transliteration (und keine Mischvariante). Ðjin?ic' ist auch möglich, allerdings typografisch nicht wirklich zufriedenstellend, da das kroatische Ð etwas anders aussieht, aber das ist ja alles schon diskutiert worden. Also bitte, Karl, lass uns mal bei Djindjic' bleiben! Für alle Fälle gibt es ja ein Redirect unter der akzentlosen Namensform (und unter Ðjin?ic'). Das sollte natürlich immer so sein. Viele Grüße Martin