Am 08.08.2004 19:29 schrieb Karl Eichwalder:
Der genannte Artikel wurde gerade von "Zoran Djindjic" nach "Zoran DjindjiÄ!" verschoben(?) - und ist aus meiner Watchlist verschwunden. Davor war er unter "Zoran ÄinÄiÄ!" eingetragen - das wäre dann wohl besser als diese Mischvariante "DjindjiÄ!" ("Ä!", also "c" mit Akzent, gibt es üblicherweise in der deutschen Schriftsprache ja nicht).
Ja, das hab ich gemacht und zwar aus gutem Grund: Ein Blick in unsere gedruckte Konkurrenz (in diesem Fall hatte ich allerdings nur Harenberg aktuell 1998 zur Hand) zeigt sehr schön, dass die deutsche Schriftsprache die Schreibungen Djindjic' und Miloaevic' durchaus zulässt. Warum sollen wir das nicht auch so machen? Djindjic wäre keine korrekte Transliteration des serbischen Namens. Djinjic' ist hingegen eine korrekte Transliteration (und keine Mischvariante). Ðjin?ic' ist auch möglich, allerdings typografisch nicht wirklich zufriedenstellend, da das kroatische Ð etwas anders aussieht, aber das ist ja alles schon diskutiert worden. Also bitte, Karl, lass uns mal bei Djindjic' bleiben! Für alle Fälle gibt es ja ein Redirect unter der akzentlosen Namensform (und unter Ðjin?ic'). Das sollte natürlich immer so sein. Viele Grüße Martin
Am 08.08.2004 19:29 schrieb Karl Eichwalder:
Der genannte Artikel wurde gerade von "Zoran Djindjic" nach "Zoran DjindjiÄ!" verschoben(?) - und ist aus meiner Watchlist verschwunden. Davor war er unter "Zoran Ä?inÄiÄ!" eingetragen - das wäre dann wohl besser als diese Mischvariante "DjindjiÄ!" ("Ä!", also "c" mit Akzent, gibt es üblicherweise in der deutschen Schriftsprache ja nicht).
Ja, das hab ich gemacht und zwar aus gutem Grund: Ein Blick in unsere gedruckte Konkurrenz (in diesem Fall hatte ich allerdings nur Harenberg aktuell 1998 zur Hand) zeigt sehr schön, dass die deutsche Schriftsprache die Schreibungen Djindjic' und Miloaevic' durchaus zulässt. Warum sollen wir das nicht auch so machen? Djindjic wäre keine korrekte Transliteration des serbischen Namens. Djinjic' ist hingegen eine korrekte Transliteration (und keine Mischvariante). Ðjin?ic' ist auch möglich, allerdings typografisch nicht wirklich zufriedenstellend, da das kroatische Ð etwas anders aussieht, aber das ist ja alles schon diskutiert worden. Also bitte, Karl, lass uns mal bei Djindjic' bleiben! Für alle Fälle gibt es ja ein Redirect unter der akzentlosen Namensform (und unter Ðjin?ic'). Das sollte natürlich immer so sein. Viele Grüße Martin
Ähnlich ist es übrigens auch bei UÇK, die auch im Deutschen so geschrieben wird.
Gruß
wotan
Ich versuche wenn ich nach so etwas suche meistens eine rein lateinische Transkription wie Djinjic oder UCK und möchte dort dann zumindest weiterleitungen finden denn ich habe nunmal keine UTF8 Tastatur sondern eine Deutsche / Englische
Eric
-----Ursprüngliche Nachricht----- Von: wikide-l-bounces@Wikipedia.org [mailto:wikide-l-bounces@Wikipedia.org] Im Auftrag von Tobias Hesse Gesendet: Montag, 9. August 2004 18:11 An: mail@martinhaase.de; Mailingliste der deutschsprachigen Wikipedia Betreff: Re: [Wikide-l] Re: Zoran Djindjic
Am 08.08.2004 19:29 schrieb Karl Eichwalder:
Der genannte Artikel wurde gerade von "Zoran Djindjic"
nach "Zoran
DjindjiÄ!" verschoben(?) - und ist aus meiner Watchlist
verschwunden.
Davor war er unter "Zoran Ä?inÄiÄ!" eingetragen - das
wäre dann wohl
besser als diese Mischvariante "DjindjiÄ!" ("Ä!", also
"c" mit Akzent,
gibt es üblicherweise in der deutschen Schriftsprache ja nicht).
Ja, das hab ich gemacht und zwar aus gutem Grund: Ein Blick
in unsere
gedruckte Konkurrenz (in diesem Fall hatte ich allerdings
nur Harenberg
aktuell 1998 zur Hand) zeigt sehr schön, dass die deutsche Schriftsprache die Schreibungen Djindjic' und Miloaevic' durchaus zulässt. Warum sollen wir das nicht auch so machen?
Djindjic wäre keine
korrekte Transliteration des serbischen Namens. Djinjic'
ist hingegen
eine korrekte Transliteration (und keine Mischvariante).
Ðjin?ic' ist
auch möglich, allerdings typografisch nicht wirklich
zufriedenstellend,
da das kroatische Ð etwas anders aussieht, aber das ist ja
alles schon
diskutiert worden. Also bitte, Karl, lass uns mal bei
Djindjic' bleiben!
Für alle Fälle gibt es ja ein Redirect unter der
akzentlosen Namensform
(und unter Ðjin?ic'). Das sollte natürlich immer so sein. Viele Grüße Martin
Ähnlich ist es übrigens auch bei UÇK, die auch im Deutschen so geschrieben wird.
Gruß
wotan
WikiDE-l mailing list WikiDE-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikide-l
Eric Pöhlsen eric@eric-poehlsen.de writes:
Ich versuche wenn ich nach so etwas suche meistens eine rein lateinische Transkription wie Djinjic oder UCK und möchte dort dann zumindest weiterleitungen finden denn ich habe nunmal keine UTF8 Tastatur sondern eine Deutsche / Englische
Die Weiterleitungen sind wahrscheinlich vorhanden - allerdings sollen auf Weiterleitungsseiten keine Links gesetzt werden.