Hallo, abermals ruft der Funddrive dazu auf, dem "lokalen Chapter" (oder 2008: "lokalem Verein") zu spenden. Täusche ich mich gewaltig, oder ist das nicht eine allzu direkte Übersetzung aus dem Englischen, wo "local" etwas anderes bedeutet als unser deutsches "lokal"? Die angekündigte "Lokalisierung" (!) der Site kommt erst im Laufe der Kampagne, nehme ich an? Wäre es nicht sinnvoll, mit einem speziellen Wikimedia-Wörterbuch nach geeigneten Ausdrücken zu suchen? Ziko
Ziko van Dijk schrieb:
Hallo, abermals ruft der Funddrive dazu auf, dem "lokalen Chapter" (oder 2008: "lokalem Verein") zu spenden. Täusche ich mich gewaltig, oder ist das nicht eine allzu direkte Übersetzung aus dem Englischen, wo "local" etwas anderes bedeutet als unser deutsches "lokal"? Die angekündigte "Lokalisierung" (!) der Site kommt erst im Laufe der Kampagne, nehme ich an? Wäre es nicht sinnvoll, mit einem speziellen Wikimedia-Wörterbuch nach geeigneten Ausdrücken zu suchen? Ziko
Unabhängig von der Frage nach "Local" vs. "Lokal" wurde diese Idee nach einem Übersetzungsleitfaden für immer wiederkehrende Begriffe vor ein paar Tagen auch unter [1] formuliert.
Ich halte sie für wichtig und notwendig, um sowohl einheitlich zu übersetzen, als auch jeweils die bestmögliche Übersetzung für alle bereitzuhalten.
Ciao. Raymond.
[1] http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Fundraising_2009/core_messages/de#Wikipe...