Karl Eichwalder wrote:
...es ist ziemlicher unsinn, nun alles mit häkchen und strichelchen schreiben zu wollen. wir sollten hier transkribieren und keineswegs transliterieren (vgl. duden). Wwir sollten hier "Tschechow" (transkription) schreiben, und nicht "Čehov" (transliteration, die nur von experten richtig ausgesprochen werden kann). "Čehov" oder gar die cyrillische variante sollte nur am anfang eines artikels zusammen mit der aussprache (['tʃɛxɔf]).
Ich meine, dass man hier einen Unterschied zwischen Sprachen machen sollte, die sich der Lateinschrift bedienen, und solchen, für die das nicht gilt. Klar, statt oder neben Чехов kann ruhig die übliche deutsche Umschrift "Tschechow" stehen, und auf die sog. wissenschaftliche Transliteration "Čechov" kann man vielleicht ganz verzichten, wenn man die kyrillische Originalschreibung anführt. Aber wenn man aus "Lech Wałęsa" "Lech Walesa" macht oder aus "České Budějovice" "Ceske Budejovice", dann empfinde ich das als kulturlos (und ahne, dass die Leute, um deren Sprache es geht, das ähnlich sehen). Wir wollen ja auch nicht, dass andere in deutschen Wörtern einfach die Umlautzeichen weglassen o.Ä. Im Übrigen braucht man für die Zusatzzeichen zur Lateinschrift nicht einmal Unicode.
Gruß
Tilman