Hallo
Hallo,
ich bitte um Kommentare zu den derzeitigen Namenskonventionen bezüglich Abkürzungen und Akronymen.
...
Problem:
- In letzter Zeit häufen sich Forderungen von Benutzern, Einträge von
Artikeln unter ihrer Abkürzung als Stichwort beizubehalten. Aktuelle Beispiele sind "VOB/B", "NAIRU" und "CASE", potenzielle Kandidaten sind beispielsweise DHGP, HUGO, GABI, SCUMM, KTK. In allen Fällen wird argumentiert, in der jeweiligen Fachsprache sei nur die Abkürzung üblich und ein Eintrag unter dem ausgeschriebenen Stichwort mit Redirect der Kurzform auf die Langform nicht akzeptabel.
Die Vorschläge GABI, HUGO und DHGP kamn von mir und waren auf Agons Benutzrseite als Provokation gemeint, viele weitere aus edr Biologie und Biotechnologie könnte ich entsprechend als allgemen verständlcih herrausstllen, wie es der Diskussinspartner dort mit seinem Computerjargon tut (das ich nicht verstehe).
...
- Abkürzungen und Akronyme sind als Lemmata nur in Ausnahmefällen
zulässig; grundsätzlich werden alle Abkürzungen und Akronyme ausgeschrieben. Die Wikipedia ist weder ein Akronym- noch ein Abkürzungsverzeichnis.
Ausnahmen, die ich für sinnvoll halte, sind:
- Unstrittig und allgemeinsprachlich etablierte Eigennamen wie Laser oder
Edeka (Indikator: Kleinschreibung)
- Produkt- und Markennamen, z.B. "KMFDM" oder "J.B.O.", wenn das der Name
ist, der auf dem Produkt oder dem Plattencover steht.
- Akrony-Verkettungen wie "UNESCO Thesaurus" werden nicht aufgelöst.
- Reversive Akronyme (Beispiel: GNU -> GNU's Not Unix, keine weitere
Auflösung des Akronyms)
Absolute Zustimmung. Wenn ich beispielsweise über Eintäge wie SNR oder DLRG stolpere habe ich mir das schon lange angewöhnt.
Optionale Erweiterung:
- Nach der Einführung von Unicode könnte man unter dem bisherigen Lemma
"KGB" den Artikel "Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti" (in russischer Schrift) finden, unter dem bisherigen Lemma "Yongle Dadian" würde man die gleichnamige Enzyklopädie in chinesischer Schrift finden...
Bei der russischen Schriftform als Namenstitel bin ich skeptisch, ich könnte die nämlich nicht lesen. Die deutsch Schrifform und der Namenstitel "Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti" wäre jedoch mit den englischen Begriffen konsistent (Hugo etwa findet man untr Human Genome Organization).
MfG -asb
Liebe Grüße, Necrophorus