[WikiJA-l] Fwd: [Translators-l] Survey translations - final call にレスです。
英語の文章の読み方についてなのですが、
apologize for the spam,<この、アポロジィズ、ほー ザ スパム と、言うフレーズが、 意味分からないのですが、 どう訳すのでしょうか? えりっくさんが スパムを謝る。 の、ですか?
御話の背景が分からないので、推測も逆の意味に、も、考え られそうで、
この、サーベイトランスレーションの、翻訳を、 連絡翻訳、と、考えて見たのですが、
冒頭のアポロジィズが、やっぱりよく分かりません。 意訳・翻訳は、どうなるのでしょうか?
勉強のため、訳してみたんですが、……どういう意味なのか 、ご教授お願いいたしますどうぞよろしく。
?? アポロジイズ、の使い方、常套・慣例的な使い方。あるので しょうか?
translator-l からの forward です。
国連大学とWMFの合同調査にあたり日本語翻訳者をひきつづき 募集中です。 詳しくは下記メールおよび http://meta.wikimedia.org/wiki/General_Survey_Translation をご覧ください。
---------- Forwarded message ---------- From: Erik Moeller erik@wikimedia.org Date: Wed, Jun 11, 2008 at 11:27 AM Subject: [Translators-l] Survey translations - final call To: Wikimedia Translators translators-l@lists.wikimedia.org, Wikimedia Foundation Mailing List foundation-l@lists.wikimedia.org
I apologize for the spam, but I promise this is my last public call for help. :-) We now have 41 people lined up either as translators or reviewers.
I will start distributing the spreadsheets tomorrow. Of the big languages, it would be good to have additional translators/reviewers especially in Russian, Spanish, Italian, Swedish and Japanese.
山田LX -----------
-------------------------------------- GANBARE! NIPPON! Chance to win 50,000 Yahoo! Points! http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
しるふぃ@jawikiです。
2008/06/15 0:13 sound off muse7rock@yahoo.co.jp:
[WikiJA-l] Fwd: [Translators-l] Survey translations - final call にレスです。
英語の文章の読み方についてなのですが、
apologize for the spam,<この、アポロジィズ、ほー ザ スパム と、言うフレーズが、 意味分からないのですが、 どう訳すのでしょうか? えりっくさんが スパムを謝る。 の、ですか?
「何度もメールを送ることになり申し訳ありませんが」といったところでしょうか。
---- しるふに
ウィキペディアでは martin と名乗っている者です。
15 Jun 2008 00:13 頃に sound off さん曰く:
英語の文章の読み方についてなのですが、
apologize for the spam,<この、アポロジィズ、ほー ザ スパム と、言うフレーズが、 意味分からないのですが、 どう訳すのでしょうか? えりっくさんが スパムを謝る。 の、ですか?
直後の段落で「これが最後のお願いです」と仰ってますし、これま でしつこくメイルしてきたことに対して謝罪してると解釈するとこ ろでしょうね。 余計なことですが「apologize」は仮名で書くなら「アポロガ イズ」の方が近いかと...... -- - ISHIJIMA -martin- Masaharu (martin@tama.or.jp)