njtです。
訳文について疑問な箇所がありますが、議論はどこでするのがよいのでしょうか …… とりあえず気づいた点を以下に記します。
* 顧問委員会 advisory board を「顧問委員会」と訳すのは日本語として見慣れないように思い ます。「諮問委員会」あるいは、諮問を受けずに自発的に活動する機関としては 単に「顧問」とすることが多いように思います。
* OLPC (1) One Laptop per Child association の訳語について、そのまま「One Laptop per Child 協会」で良いように思います。 IT分野の通常の慣習では、定訳がない限り特に日本語化せず、「One Laptop per Child 協会」のように書くことが通常であるように思います。これは、Linux や Java language を「リナックス」や「ジャバ言語」と書かないのと同様で、書籍や雑誌でもそう ですし、ITPro(日経BP)、ITmedia、Internet Watch(インプレス)などのニュー スサイトでもそうです。
余談ですが、この点、日本語版ウィキペディアの慣習は新聞の慣習に従って頑張 って日本語化(仮名書きまたは翻訳)しており、独自の慣習が形成されているよ うに思います。新聞は縦書きであるためにアルファベットの交ぜ書きを避けてい るのでしょうから、横書きベースの文章でまで無理して仮名書きする必要はない と思います。
* OLPC (2) "Wikimedia announced today that the One Laptop per Child (OLPC) association has chosen to load a snapshot of select Wikipedia articles onto the laptops it is developing." の現在の訳文が 「(略)開発中のノートPCにウィキペディアのスナップショットを搭載すること を選択したと発表しました。」 となっていますが、"select Wikipedia articles"のselectが訳出されていません 。大意に違いはありませんが、多少文意が違ってきます。
「(略)ウィキペディアの抜粋のスナップショットを(略)」 ないし 「(略)ウィキペディアの精選記事のスナップショットを(略)」 あたりが良いかと思います。
--- Aphaia aphaia@gmail.com wrote:
どなたか http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMFnews
の校正をお願いできますでしょうか。 # OLPC の訳語ってあるのかなあ。。
取り急ぎ
Kizu Naoko Wikiquote: http://wikiquote.org
- vox populi, vox dei *