[WikiJA-l] Fwd: [Translators-l] Survey translations - final call にレスです。
英語の文章の読み方についてなのですが、
apologize for the spam,<この、アポロジィズ、ほー ザ スパム と、言うフレーズが、 意味分からないのですが、 どう訳すのでしょうか? えりっくさんが スパムを謝る。 の、ですか?
御話の背景が分からないので、推測も逆の意味に、も、考え られそうで、
この、サーベイトランスレーションの、翻訳を、 連絡翻訳、と、考えて見たのですが、
冒頭のアポロジィズが、やっぱりよく分かりません。 意訳・翻訳は、どうなるのでしょうか?
勉強のため、訳してみたんですが、……どういう意味なのか 、ご教授お願いいたしますどうぞよろしく。
?? アポロジイズ、の使い方、常套・慣例的な使い方。あるので しょうか?
translator-l からの forward です。
国連大学とWMFの合同調査にあたり日本語翻訳者をひきつづき 募集中です。 詳しくは下記メールおよび http://meta.wikimedia.org/wiki/General_Survey_Translation をご覧ください。
---------- Forwarded message ---------- From: Erik Moeller erik@wikimedia.org Date: Wed, Jun 11, 2008 at 11:27 AM Subject: [Translators-l] Survey translations - final call To: Wikimedia Translators translators-l@lists.wikimedia.org, Wikimedia Foundation Mailing List foundation-l@lists.wikimedia.org
I apologize for the spam, but I promise this is my last public call for help. :-) We now have 41 people lined up either as translators or reviewers.
I will start distributing the spreadsheets tomorrow. Of the big languages, it would be good to have additional translators/reviewers especially in Russian, Spanish, Italian, Swedish and Japanese.
山田LX -----------
-------------------------------------- GANBARE! NIPPON! Chance to win 50,000 Yahoo! Points! http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/