2012/2/23 sankarshan <foss.mailinglists(a)gmail.com>om>:
On Thu, Feb 23, 2012 at 4:49 PM, Amir E. Aharoni
That's what the current translation says. It
doesn't have to be
perfectly literal, it just has to be useful in context. If you think
that it's wrong in this context, can you please correct the
translation at the same link? -
The difference arises in the context of how you would
translate/interpret the following sentences in your local language:
- the content is being read in <insert language> and,
- you can read the content in <insert language>
It's the latter. When you approach the translation of this phrase, a
documentation message that explains it will appear. I just improved it
the remaining translations, while you're at it :)
I'm not a fan of fly-by-night translation contributions even if it is
from a natural speaker of the language. There are various nuances and
contexts which translators put into their words and even though
"community oriented translation camps" are the flavor of the month,
I've more often seen and experienced the need to do clean-ups and
reviews at the end of the day. The initial mail was merely a feedback.
I'm certain that those who have the privileges to work on the project
will figure out what to do.
you need very little technical privileges. You
just open an account, request "translator" right, and that's it.
It's true that translations have to be refined often - both because
the original messages (usually in English) are updated, and because
translators sometimes make mistakes. Such refinement is going on in
all the time.
We *always* need more people in *all* languages to help translating.
To have complete support for a language in Wikimedia projects,
thousands of messages need to be translated, and the number is growing
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore