Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
Oi Chandra,
sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:
Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda de alguma forma?
Tom
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Olá, Chandra,
Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?
Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível. Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou estrutura pra editar em wikis?
Esses com predisposição falam/escrevem "apenas" na língua indígena ou também em língua portuguesa?
Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico. Precisamos seguir na procura de um foco.
As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma enciclopédia com os saberes "ocidentais" em seu idioma local? Em registrar seus saberes específicos?
O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias "ocidentais" em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).
Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa separação):
1) Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da população, crenças);
2) Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).
Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.
Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o ato de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento, imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de apoderações.
Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e recomendável (enciclopédia "ocidental" em idioma local), ou nos saberes que listei do primeiro bloco.
Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja algo como instalar wikis "dentro" de um centro de pesquisas/comunidade, acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um nível mais adequado de ajuda para nosso segundo bloco.
Luiz
2014-03-23 0:24 GMT-03:00 Everton Zanella Alvarenga < everton.alvarenga@okfn.org>:
Oi Chandra,
sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:
Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda de alguma forma?
Tom
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- Everton Zanella Alvarenga (also Tom) OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre http://br.okfn.org
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Luiz Augusto,
todas as suas reflexões são muito importantes, pois o que pretendo agora é discutir o multilinguismo no ciberespaço em um dos capítulos de minha tese, com o intuito de que as discussões sirvam como conteúdo para o debate sobre o tema entre indígenas e demais envolvidos. Tenho conhecimento de comunidades que poderiam editar wikis. Mas esse tema deve ser melhor discutido pelas pessoas dessas comunidades. Existem comunidades que falam a língua indígena e o português, outras que falam somente a língua indígena e outras que buscam fortalecer a sua língua indígena que encontra-se em estado de obsolescência. Ainda existem comunidades que falam várias línguas indígenas e ainda o português. No Brasil existem muitos escritores indígenas que podem escrever em português e na língua indígena.
O foco que imagino ser interessante no momento seria abrir o debate com participação dos indígenas. Realizei algumas buscas na wikipedia e encontrei alguns registros de palavras indígenas e seus significados e também de páginas e pessoas indígenas, como por exemplo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_povos_ind%C3%ADgenas_do_Brasil http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_l%C3%ADnguas_ind%C3%ADgenas_do_B... http://pt.wikipedia.org/wiki/Azelene_Kaingang http://pt.wikipedia.org/wiki/Caingangues
Sobre a escolha de quais saberes poderiam ser registrados em wiki isso irá depender de cada comunidade, considerando as questões que você aponta sobre a apoderação. O item 1 que você cita (visão de mundo, história/trajetória da população, crenças) imagino ser muito frutífero para o fortalecimento das línguas indígenas, pois o ato de envolver as pessoas em um trabalho colaborativo de escrita já seria uma forma de trabalhar a língua de maneira funcional, em que as pessoas de "dentro da comunidade" poderiam ver a sua língua na enciclopédia mundial (Wikipedia) e as de "fora da comunidade" poderiam "reconhecer" ou "visualizar" a escrita daquelas línguas. O que não implica a necessidade da língua ter de estar na wikipedia para ser reconhecida como língua existente, obviamente. Seria um dos recursos de fortalecimento.
Agradeço as suas contribuições e vamos continuar as discussões, abraço
Em 23 de março de 2014 19:27, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?
Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível. Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou estrutura pra editar em wikis?
Esses com predisposição falam/escrevem "apenas" na língua indígena ou também em língua portuguesa?
Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico. Precisamos seguir na procura de um foco.
As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma enciclopédia com os saberes "ocidentais" em seu idioma local? Em registrar seus saberes específicos?
O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias "ocidentais" em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).
Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa separação):
- Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na
possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da população, crenças);
- Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de
apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).
Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.
Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o ato de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento, imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de apoderações.
Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e recomendável (enciclopédia "ocidental" em idioma local), ou nos saberes que listei do primeiro bloco.
Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja algo como instalar wikis "dentro" de um centro de pesquisas/comunidade, acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um nível mais adequado de ajuda para nosso segundo bloco.
Luiz
2014-03-23 0:24 GMT-03:00 Everton Zanella Alvarenga < everton.alvarenga@okfn.org>:
Oi Chandra,
sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:
Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda de alguma forma?
Tom
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- Everton Zanella Alvarenga (also Tom) OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre http://br.okfn.org
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Everton, o artigo que você indicou é excelente!!! Muito obrigada!
Em 23 de março de 2014 00:24, Everton Zanella Alvarenga < everton.alvarenga@okfn.org> escreveu:
Oi Chandra,
sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:
Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda de alguma forma?
Tom
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- Everton Zanella Alvarenga (also Tom) OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre http://br.okfn.org
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Oi, Chandra (belo nome!)
Começando pelo fim:
*2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *
Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas vou pesquisar melhor.
As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.
Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.
Espero ter ajudado.
Michel Castelo Branco
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Só complementando:
O artigo de Carla Cunha et alii [1] trata especificamente das patentes sobre conhecimentos indígenas. O tema é controverso e há várias nuances com relação ao que a legislação aplica para a sociedade não-indígena. Vale a pena ler.
A lei brasileira (9.279/1996, art. 10°, inc. IX) considera que não são patenteáveis "o todo ou parte de seres vivos naturais e materiais biológicos encontrados na natureza, ou ainda que dela isolados, inclusive o genoma ou germoplasma de qualquer ser vivo natural e os processos biológicos naturais". Se um princípio ativo não é patenteável, a técnica de extração pode ser, e isso pode envolver processos longos e complexos. Há particularidades nessas interpretações e há textos posteriores que acrescentam lenha à fogueira. Vide MP 2.052/2001 (e o caso Novartis) e 2.186-16/2001, por exemplo.
Passo a concordar com o Lugusto. Não vejo como poderíamos apoiar com relação a esses conhecimentos que se têm preocupação sobre apoderação por outras partes (o bloco 2 mencionado por ele), sem aumentar o risco que se busca minimizar.
[1] BARBOSA, C. A; BARBOSA, J. M. A. & FIGUEIREDO, P. O território do conhecimento tradicional: controvérsias em torno da aplicação da legislação de patentes aos conhecimentos indígenas. IN: Proa - Revista de Antropologia e Arte [on-line]. Ano 02, vol.01, n. 02, nov. 2010. Disponível em < http://www.ifch.unicamp.br/proa/ArtigosII/carla_joao_patrick.html%3E, acesso em: 24 de março de 2014.
Em 24 de março de 2014 09:45, Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.comescreveu:
Oi, Chandra (belo nome!)
Começando pelo fim:
*2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *
Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas vou pesquisar melhor.
As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.
Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.
Espero ter ajudado.
Michel Castelo Branco
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Castelo Branco, agradeço as informações sobre diretos autorais e de patentes. Muito esclarecedoras! O artigo de Carla Cunha et alii que você indicou servirá muito bem para as discussões. Muito obrigada, abraço.
Em 24 de março de 2014 12:40, Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.comescreveu:
Só complementando:
O artigo de Carla Cunha et alii [1] trata especificamente das patentes sobre conhecimentos indígenas. O tema é controverso e há várias nuances com relação ao que a legislação aplica para a sociedade não-indígena. Vale a pena ler.
A lei brasileira (9.279/1996, art. 10°, inc. IX) considera que não são patenteáveis "o todo ou parte de seres vivos naturais e materiais biológicos encontrados na natureza, ou ainda que dela isolados, inclusive o genoma ou germoplasma de qualquer ser vivo natural e os processos biológicos naturais". Se um princípio ativo não é patenteável, a técnica de extração pode ser, e isso pode envolver processos longos e complexos. Há particularidades nessas interpretações e há textos posteriores que acrescentam lenha à fogueira. Vide MP 2.052/2001 (e o caso Novartis) e 2.186-16/2001, por exemplo.
Passo a concordar com o Lugusto. Não vejo como poderíamos apoiar com relação a esses conhecimentos que se têm preocupação sobre apoderação por outras partes (o bloco 2 mencionado por ele), sem aumentar o risco que se busca minimizar.
[1] BARBOSA, C. A; BARBOSA, J. M. A. & FIGUEIREDO, P. O território do conhecimento tradicional: controvérsias em torno da aplicação da legislação de patentes aos conhecimentos indígenas. IN: Proa - Revista de Antropologia e Arte [on-line]. Ano 02, vol.01, n. 02, nov. 2010. Disponível em < http://www.ifch.unicamp.br/proa/ArtigosII/carla_joao_patrick.html%3E, acesso em: 24 de março de 2014.
Em 24 de março de 2014 09:45, Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com> escreveu:
Oi, Chandra (belo nome!)
Começando pelo fim:
*2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *
Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas vou pesquisar melhor.
As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.
Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.
Espero ter ajudado.
Michel Castelo Branco
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Oi Chandra,
Complementando as respostas anteriores:
1) Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
A Wikipédia (um dos projetos Wikimedia) está disponível em mais de 200 línguas. Existe a possibilidade de se criar uma enciclopédia em língua indígena, como o projeto original do Mateus de instituir a Wikipédia em Nheengatu. Acredito que o primeiro passo será escolher uma língua, reunir pessoas que conheçam essa língua e que estejam dispostas a escrever uma série de artigos no idioma proposto.
Os critérios para a criação de um projeto em um idioma que ainda não exista estão publicados aqui [1] e passo a relatá-los:
I) Requisitos de elegibilidade
(a) O projeto nesse idioma não deve existir; (b) O idioma precisa ter um código ISO 639 1-3 válido (se não houver, é preciso tentar obtê-lo, porque a WMF não faz isso por nós); (c) O idioma precisa ser suficientemente único, de modo que não possa coexistir em projetos com outro idioma (por exemplo, variantes regionais e outros); (d) O idioma tem um número suficiente de falantes nativos vivos para compor uma comunidade de editores e um público viáveis (é permitida a criação do Wikisource em línguas sem falantes nativos);
II) Requisitos de aprovação
(a) Há um projeto em teste ativo em uma das plataformas de "construção" (no caso da Wikipédia, seria o Incubator); (b) Há um esforço de tradução do MediaWiki para a língua em questão, de modo a não deixar as pessoas que não
Se você acha que preenche os critérios de elegibilidade, deve proceder ao pedido à Comitê de Línguas para a abertura de um projeto-teste [2]. E eles poderão aprovar.
Não se assuste com essa "burocracia". Não parece, mas é simples. O mais importante é reunir uma comunidade disposta a tocar o projeto e mantê-lo vivo. Mostrar serviço.
Nós também estamos aqui para ajudá-la com todo esse procedimento. Mas lembre-se que também existem outros projetos, além da Wikipédia, que podem ser utilizados para difundir a cultura desses povos. O Luiz (e outros) pode dar umas ideias sobre como usar o Commons ou o Wikisource com essa finalidade.
Seja bem-vinda!
Att, Vinicius Siqueira
1 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_proposal_policy#Requisites 2 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_committee/Handbook_%28requesters%29
Date: Mon, 24 Mar 2014 09:45:18 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia
Oi, Chandra (belo nome!)
Começando pelo fim:
2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas vou pesquisar melhor.
As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.
Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.
Espero ter ajudado.
Michel Castelo Branco
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua Nheengatu, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org). e propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O AbraçosChandra Wood Viegas
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo /Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM/ [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista /Anápuáka, o índio conectado/ [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra /Pataxó Hã hã hã/ [3] da série /Índios na visão dos índios/. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas <chandraviegas@gmail.com mailto:chandraviegas@gmail.com> escreveu:
Olá para todos! Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010***a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.* * * A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org <http://commons.wikimedia.org/>_). e _propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:__ 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista. O Abraços Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
* Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em português?; * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?; * Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
É por isso mesmo que acho que o começo não é a pédia. Um wikicionário poderia ser mais útil. E, antes disso, os espaços dentro dos projetos multilíngues ou em língua portuguesa, como o Commons, Wikcionário, Wikinotícias e Wikipédia. Os verbetes relacionados na WP estão paupérrimos. Mas, como disse, depende do que pretende a comunidade interessada em manter o projeto. Um projeto é algo social, não deve ser trabalho de um único editor. A atividade no projeto-teste é, inclusive, um dos critérios para aprovação de novos projetos. Começar em wikiprojetos dentro de projetos já existentes seria uma forma de criar um movimento, na minha opinião.
CB
P.S. Esse livro do José de Anchieta é a base do Nheengatu, língua co-oficial de São Gabriel da Cachoeira/AM.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975https://es.wikipedia.org/wiki/Lucas_Espinosa, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com :
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975https://es.wikipedia.org/wiki/Lucas_Espinosa, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma
indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco <michelcastelobranco@gmail.com
:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas <chandraviegas@gmail.com
escreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com:
1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.net escreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista Anápuáka, o índio conectado [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra Pataxó Hã hã hã [3] da série Índios na visão dos índios. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu: > Olá para todos! > > > > Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas. > > > > A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua Nheengatu, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org). e propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões: > > 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. > > 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. > > O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista. > > O Abraços > > Chandra Wood Viegas >
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Fico feliz em ver esse trabalho prosperando!!!
Enviada do meu iPhone
Em 10/04/2014, às 14:35, Michel Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com escreveu:
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.com:
1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.net escreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu: > Pessoal, complementando as informações. > Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM [1] > Outra questão importante foi a leitura da entrevista Anápuáka, o índio conectado [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra Pataxó Hã hã hã [3] da série Índios na visão dos índios. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons. > > [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf > [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... > [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf > > > > > > Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu: >> Olá para todos! >> >> >> >> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas. >> >> >> >> A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua Nheengatu, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org). e propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões: >> >> 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. >> >> 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. >> >> O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista. >> >> O Abraços >> >> Chandra Wood Viegas >> > > > > _______________________________________________ > WikimediaBR-l mailing list > WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l _______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Esbarrei nisto agora, que pode ou não interessar a vocês:
https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Pgallert/Indigenous_knowledge_for_Wik...
P.S.: Chandra, obrigado pelo link. Ele é realmente maravilhoso para encontrar eventuais materiais já em domínio público sobre o registro dos idiomas indígenas. Não agradeci antes por ter me perdido por aqui, mas realmente adorei ele.
Luiz
2014-04-11 10:36 GMT-03:00 Nevinho nevinhoalarcao@gmail.com:
Fico feliz em ver esse trabalho prosperando!!!
Enviada do meu iPhone
Em 10/04/2014, às 14:35, Michel Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com> escreveu:
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975https://es.wikipedia.org/wiki/Lucas_Espinosa, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma
indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com>:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas < chandraviegas@gmail.com> escreveu:
> Olá para todos! > > > > Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS > BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo > IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, > tem 305 etnias e fala 274 idiomas.* > > > A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância > para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse > processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no > Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a > elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os > respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades > linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios > de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou > onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre > com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e > perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se > começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( > commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos > materiais. Seguem as questões: > > 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma > língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? > Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. > A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. > > 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, > textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram > imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os > conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que > sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou > nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. > > O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha > tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas > contribuições de cada pessoa da lista. > > O Abraços > > Chandra Wood Viegas >
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Luiz, interessa sim, obrigada. Explique melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto? POsso começar só pelo Wikicionário? Como começo?
Em 24 de abril de 2014 10:50, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Esbarrei nisto agora, que pode ou não interessar a vocês:
https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Pgallert/Indigenous_knowledge_for_Wik...
P.S.: Chandra, obrigado pelo link. Ele é realmente maravilhoso para encontrar eventuais materiais já em domínio público sobre o registro dos idiomas indígenas. Não agradeci antes por ter me perdido por aqui, mas realmente adorei ele.
Luiz
2014-04-11 10:36 GMT-03:00 Nevinho nevinhoalarcao@gmail.com:
Fico feliz em ver esse trabalho prosperando!!!
Enviada do meu iPhone
Em 10/04/2014, às 14:35, Michel Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com> escreveu:
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975https://es.wikipedia.org/wiki/Lucas_Espinosa, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já
existem em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.comescreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma
indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com>:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra! > > Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. > Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil > e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas > que estivessem pensando na produção com Creative Commons. > > Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações > de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito > interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas > e reflexões. > > Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em > https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). > Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição. > > Um abraço! > jamila > > Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu: > > Pessoal, complementando as informações. > Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam > ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO > AUTORAL e de IMAGEM* [1] > Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o > índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras > coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na > visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível > para download gratuito sob a licença Creative Commons. > > [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf > [2] > http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... > [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf > > > > > > Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas < > chandraviegas@gmail.com> escreveu: > >> Olá para todos! >> >> >> >> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS >> BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo >> IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 >> mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.* >> >> >> A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância >> para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse >> processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no >> Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a >> elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os >> respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades >> linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios >> de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou >> onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre >> com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e >> perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se >> começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( >> commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa >> dos materiais. Seguem as questões: >> >> 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma >> língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? >> Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. >> A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. >> >> 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, >> textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram >> imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os >> conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que >> sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou >> nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. >> >> O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha >> tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas >> contribuições de cada pessoa da lista. >> >> O Abraços >> >> Chandra Wood Viegas >> > > > > _______________________________________________ > WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l > > > > _______________________________________________ > WikimediaBR-l mailing list > WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l > >
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Castelo,
o Prof. Aryon faleceu ontem e deixou muitos conhecimentos em suas obras e com as pessoas com as quais ele conviveu. Vou sentir muitas saudades. Como faço para começar com o Wikicionário em Kokama-português ou Kokama-Espanhol?
Em 10 de abril de 2014 14:35, Michel Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com> escreveu:
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 1975https://es.wikipedia.org/wiki/Lucas_Espinosa, muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minorit%C3%A1rios
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language...
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandraviegas@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugusto@gmail.com escreveu:
Olás,
Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos administrar?
Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da "nossa"?
Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de mundo, que seria subjugada "à nossa".
Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma que se almeja criar conteúdos.
Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse esforço de "tradução").
Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a ponderar:
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em português?;
- Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual
em outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language committee)?;
- Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma
indígena?
Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também às línguas indígenas brasileiras.
Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
Luiz
2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco < michelcastelobranco@gmail.com>:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas < chandraviegas@gmail.com> escreveu:
> Olá para todos! > > > > Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS > BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo > IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, > tem 305 etnias e fala 274 idiomas.* > > > A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância > para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse > processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no > Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a > elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os > respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades > linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios > de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou > onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre > com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e > perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se > começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( > commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos > materiais. Seguem as questões: > > 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma > língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? > Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. > A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. > > 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, > textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram > imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os > conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que > sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou > nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. > > O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha > tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas > contribuições de cada pessoa da lista. > > O Abraços > > Chandra Wood Viegas >
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Castelo,
gostaria de fazer um teste com o Wiktionary. Tenho um dicionário de Lucas Espinosa de 1989 (a obra está em Espanhol-Kokama e é de uma organização do Peru). O livro foi digitalizado e já foi disponibilizado para os aprendizes da língua Kokama (A língua Kokama vem sendo fortalecida no Brasil, pois devido à repressão, deixou de ser transmitida às novas gerações, mas eles mesmos buscam formas de retomá-la como forma de reforço da identidade). Pensei em fazer um teste: incluir um verbete de cada letra do alfabeto, adicionando o áudio correspondente. Iria copiar o conteúdo que está no dicionário, citando a fonte e gravar o áudio para incluir. O que vc acha disso?
Em 25 de março de 2014 12:51, Castelo Branco michelcastelobranco@gmail.comescreveu:
*1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com alguma coisa nessa etapa.
O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
Michel Castelo Branco
[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na ( commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Jamila,
muito bom o mapeamento dos REAs do Brasil, citarei na tese. Abraços
Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamilarv@riseup.netescreveu:
Oi Chandra!
Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
Um abraço! jamila
Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
Pessoal, complementando as informações. Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e de IMAGEM* [1] Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a licença Creative Commons.
[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf [2] http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae... [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandraviegas@gmail.comescreveu:
Olá para todos!
Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*
A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de cada pessoa da lista.
O Abraços
Chandra Wood Viegas
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
wikimediabr-l@lists.wikimedia.org