Bueno, si no gusta la política se puede plantear una nueva redacción. Yo la verdad es que escribir München o London o Milano se me haría raro, porque hay nombres en español (ojo, no traducciones) para esos sitios, como los hay para sitios en Galicia o Cataluña, sitios donde su lengua propia no es el español, como no lo es en Baviera, Anglia o Lombardía. Tampoco veo que usar La Coruña sea un "error" y que si en Galipedia usan nombres gallegos sea otro "error". Se trata de escribir en la lengua de esa versión, en español para la Wikipedia en español, en gallego para la de gallego, o en italiano para la de italiano. Recuerdo que todos esos topónimos están referenciados, no se traduce o inventa nada. Lo chocante, sobre todo, es la afirmación de que "anteponiendo el criterio de la Real Academia y un par de diccionarios de referencia antes que la versión normativa". Pues yo veo normal y lógico usar el criterio de las Academias para temas lingüísticos. Para los nombres de "otros países" (lo de otros me resulta raro, ya que las versiones de Wikipedia no son de ningún sitio) no se usa el nombre más usado, sino el nombre en español si lo hay, siempre respetando las fuentes. Otra cosa es que no haya fuentes, o no se vea nada claro, o no haya nombre tradicional en español...
Lo de los "topónimos franquistas" mejor lo dejamos, por lo absurdo que es. Sin ir más lejor, mi pueblo, que en castellano se llama Villarreal, y en valenciano Vila-real. Hasta hace unos pocos años el nombre oficial era Vila-real/Villarreal, bilingüe. Ahora la forma oficial, que no quiere decir que en castellano se haya cambiado nada, es Vila-real. De momento y por suerte, los políticos en España aún no tienen poder sobre la lengua, aunque lo intenten. Si a alguien le molesta que en un texto en español salga Gerona creo que tiene un problema. Y como dices, también se puede mirar de la otra forma, tampoco pasa nada por escribir en castellano los nombres cuando se escribe en esa lengua.
Santi (Millars)