Anders Wegge Jakobsen <wegge(a)wegge.dk> writes:
Six weeks ago I became involved in an argument about translation of
the mediawiki software. I made the comment below.
> Yes, the obvious solution is that I maintain a private translation;
> at the same time one or more of the admins at dawiki plays catchup,
> whenever the inerface suddenly start sprouting english words, and the
> rest of the world get to see the worst of OSS. Everyone is happy.
Unfortunately, it have proven to be true. No substantial changes to
the danish localization have happened since then. Since I have cooled
of a bit since then, and my prediction have proven true, I'll try to
summarize the problems with localization on translatewiki as I see
* With the current setup, translators will need to access the code, to
actually see what cryptical strings like 'You have not specified
target revision or revi sions to perform this function on.' actually
* That a web interface exists does not equal that a large horde of
skilled translators will be attracted.
* Noone likes to see others credited with their work.
This is not an attempt to renew a heated argument. The idea of
providing a relative easy-to-use interface for translation work is
better than having no one translating the interface into any
particular language. But in my opinion, it is not at present time a
substitute for having someone wit at least rudimentary PHP coding
skills doing the translation and submitting patches or direct commits
And yes, the issue of crediting work was what angered me most. It
still is, and unless I'm the one individual in the world with the
thinnest skin on this matter, this issue will arise again.
<http://geowiki.wegge.dk/wiki/Forside> - Alt om geocaching
Bruger du den gratis spamfighther ser jeg kun dine indlæg *EN* gang.
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
According to the last 'CTO weekly report' Brion is about to
branch MediaWiki version 1.12 this week. That means that this
version of MediaWiki is the version of the software that new
users of MediaWiki will be using for a while (outside of
Wikimedia not everyone is always running the 'bleeding edge'
version of MediaWiki).
Even though this version of MediaWiki will have the largest
increase ever in support for languages, this is the time to
finish those loose ends.
Please check if you have any remaining translations in the
core messages or if you can at least complete the most often
used messages in the languages you are able to contribute to
End of year 2007 I sent out an overview of MediaWiki
localisation. In that report I set a few ambitious goals
for MediaWiki localisation in 2008. I am happy to report that
we are well on track to reaching those goals,. However,
it is very important to realise that localisation is an
ongoing process: messages are being added constantly and
sometimes they also change. These are all things that are made
visible when using Betawiki as the platform for MediaWiki
localisation. Based on user input, we also keep on improving
the tools used.
We still need more translators for languages that have not
been worked on for a while and languages that still have large
gaps in localisation.
Some localisation statistics for languages that have the 10
| language | mostused | core | WMF | ext* |
| English | 100% | 100% | 100% | 100% |
| German | 100% | 100% | 99% | 65% |
| French | 100% | 100% | 100% | 100% |
| Polish | 100% | 100% | 80% | 36% |
| Japanse | 100% | 100% | 58% | 32% |
| Italian | 100% | 100% | 64% | 26% |
| Dutch | 100% | 100% | 100% | 100% |
| Portugese | 100% | 100% | 100% | 74% |
| Spanish | 100% | 92% | 24% | 16% |
| Swedish | 100% | 100% | 100% | 56% |
* Message groups are: most often used messages (mostused), all messages
in standard MediaWiki (core), all messages used in extensions that
Wikimedia wikis use (WMF), all extension messages (ext)
Have a great wiki experience and thank you for your help!