El concepto "Asiento" en inglés corresponde al término contable "Entry", con el mismo significado que en español (1). "Asiento contable" es "Accounting entry" (2), "Asiento de cierre" es "Closing entry" (3), etc... Hay una lista bastante exhaustiva de nombres de asientos específicos en (4).
El sentido es exactamente el mismo que en español. Recordad, wikipedia no es fuente primaria. La inglesa tampoco. El problema con el artículo "Debits and Credits" es que no hacen nunca referencia a asientos como tales, sino a las transacciones (transactions) que los generan, de ahí la confusión. Tampoco ayuda mucho el que los anglosajones no tengan nada que se parezca al Plan General de Contabilidad en cuanto a estandarización de códigos contables. En esas tierras sin dios, cada uno contabiliza usando los códigos que le da la gana, aunque haya estándares más o menos extendidos. Si uno está demasiado acostumbrado a una estandarización, todo parece más complicado cuando te la cambian.
En respuesta a la pregunta original, el equivalente a "Asiento contable" a efectos de interwiki es, por extraño que parezca, *inexistente* en la edición inglesa. Supongo que la contabilidad no es un tema sobre el que a la gente le guste escribir en wikipedia. Sería deseable dejarles una nota al respecto pidiendo el artículo. Curiosamente, sí existen otras acepciones para asientos específicos, como "Adjusting entries" (5) (Asiento de ajuste)
Saludos, Richy ---- 1- http://www.thefreedictionary.com/accounting+entry
2- http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e nglish/a/Asiento_contable.htm
3- http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e nglish/a/Asiento_de_cierre.htm
4- http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e nglish/a/