El concepto "Asiento" en inglés corresponde al término contable
"Entry", con
el mismo significado que en español (1). "Asiento contable" es "Accounting
entry" (2), "Asiento de cierre" es "Closing entry" (3), etc...
Hay una lista
bastante exhaustiva de nombres de asientos específicos en (4).
El sentido es exactamente el mismo que en español. Recordad, wikipedia no es
fuente primaria. La inglesa tampoco. El problema con el artículo "Debits and
Credits" es que no hacen nunca referencia a asientos como tales, sino a las
transacciones (transactions) que los generan, de ahí la confusión. Tampoco
ayuda mucho el que los anglosajones no tengan nada que se parezca al Plan
General de Contabilidad en cuanto a estandarización de códigos contables. En
esas tierras sin dios, cada uno contabiliza usando los códigos que le da la
gana, aunque haya estándares más o menos extendidos. Si uno está demasiado
acostumbrado a una estandarización, todo parece más complicado cuando te la
cambian.
En respuesta a la pregunta original, el equivalente a "Asiento contable" a
efectos de interwiki es, por extraño que parezca, *inexistente* en la
edición inglesa. Supongo que la contabilidad no es un tema sobre el que a la
gente le guste escribir en wikipedia. Sería deseable dejarles una nota al
respecto pidiendo el artículo. Curiosamente, sí existen otras acepciones
para asientos específicos, como "Adjusting entries" (5) (Asiento de ajuste)
Saludos,
Richy
----
1-
http://www.thefreedictionary.com/accounting+entry
2-
http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e
nglish/a/Asiento_contable.htm
3-
http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e
nglish/a/Asiento_de_cierre.htm
4-
http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-spanish-e
nglish/a/
5-
http://en.wikipedia.org/wiki/Adjusting_entries