Se informa a todos los usuarios que se ha creado la plantilla {{autotrad|{{susbs:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}. Esta plantilla, anteriormente redireccionaba a {{maltraducido}} sin embargo, y tras una discusión en el café, no se encontró oposición para crearla.
Esta plantilla se utilizará para textos claramente traducidos automáticamente. Los textos marcados con esta plantilla serán borrados a los 30 días si no se ha solucionado el problema que se indica. Para más información, lean la documentación de plantilla.
Gracias por su atención y disculpen las molestias.
Pienso que en la actualidad, la gran mayoría de los traductores, como el de google, realizan un buen trabajo. Pienso que en vez de borrarse el texto, podría colocarse una plantilla de traducción parcial, y de ese modo, incentivar la tarea de mejorar la traducción.
2008/10/18 David Fernández (Dferg) dferg-wiki@hotmail.es
Se informa a todos los usuarios que se ha creado la plantilla {{autotrad|{{susbs:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}. Esta plantilla, anteriormente redireccionaba a {{maltraducido}} sin embargo, y tras una discusión en el café, no se encontró oposición para crearla.
Esta plantilla se utilizará para textos claramente traducidos automáticamente. Los textos marcados con esta plantilla serán borrados a los 30 días si no se ha solucionado el problema que se indica. Para más información, lean la documentación de plantilla.
Gracias por su atención y disculpen las molestias.
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática.
Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo artículo no tiene nada de incentivador.
Sanbec
El 18 de octubre de 2008 16:03, Wilfredo Rodriguez wilfredor@gmail.comescribió:
Pienso que en la actualidad, la gran mayoría de los traductores, como el de google, realizan un buen trabajo. Pienso que en vez de borrarse el texto, podría colocarse una plantilla de traducción parcial, y de ese modo, incentivar la tarea de mejorar la traducción.
2008/10/18 David Fernández (Dferg) dferg-wiki@hotmail.es
Se informa a todos los usuarios que se ha creado la plantilla {{autotrad|{{susbs:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}. Esta plantilla, anteriormente redireccionaba a {{maltraducido}} sin embargo, y tras una discusión en el café, no se encontró oposición para crearla.
Esta plantilla se utilizará para textos claramente traducidos automáticamente. Los textos marcados con esta plantilla serán borrados a
los
30 días si no se ha solucionado el problema que se indica. Para más información, lean la documentación de plantilla.
Gracias por su atención y disculpen las molestias.
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
-- Lcdo. Wilfredo Rafael Rodríguez Hernández
msn,googletalk = wilfredor@gmail.com cv = http://wilfredor.googlepages.com blog = http://wilfredor.blogspot.com fotos = http://picasaweb.google.com/wilfredor/ _______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Estoy de acuerdo, a lo único que incentiva ver una de esas traducciones es a salir corriendo de la página como alma que lleva el diablo. Cuesta mucho más intentar "parchear" el desastre que escribirlo todo desde cero.
Anna.
-----Mensaje original----- De: wikies-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikies-l-bounces@lists.wikimedia.org] En nombre de Santiago Becerra Carrillo Enviado el: sábado, 18 de octubre de 2008 17:07 Para: Lista de correo de Wikipedia en español Asunto: Re: [Wikies-l] Nueva plantilla
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática.
Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo artículo no tiene nada de incentivador.
Sanbec
El 18 de octubre de 2008 16:03, Wilfredo Rodriguez wilfredor@gmail.comescribió:
Pienso que en la actualidad, la gran mayoría de los traductores, como el
de
google, realizan un buen trabajo. Pienso que en vez de borrarse el texto, podría colocarse una plantilla de traducción parcial, y de ese modo, incentivar la tarea de mejorar la traducción.
2008/10/18 David Fernández (Dferg) dferg-wiki@hotmail.es
Se informa a todos los usuarios que se ha creado la plantilla {{autotrad|{{susbs:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}. Esta plantilla, anteriormente redireccionaba a {{maltraducido}} sin embargo,
y
tras una discusión en el café, no se encontró oposición para crearla.
Esta plantilla se utilizará para textos claramente traducidos automáticamente. Los textos marcados con esta plantilla serán borrados a
los
30 días si no se ha solucionado el problema que se indica. Para más información, lean la documentación de plantilla.
Gracias por su atención y disculpen las molestias.
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
-- Lcdo. Wilfredo Rafael Rodríguez Hernández
msn,googletalk = wilfredor@gmail.com cv = http://wilfredor.googlepages.com blog = http://wilfredor.blogspot.com fotos = http://picasaweb.google.com/wilfredor/ _______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
_______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
2008/10/18 Santiago Becerra Carrillo sanbec@gmail.com:
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática. Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo artículo no tiene nada de incentivador.
A mi ciertas traducciones automaticas me dan arcadas, pero reconozco que hay gente que las encuentra útiles (algo malo es mejor que nada).
2008/10/18 Sebastian Bassi sbassi@clubdelarazon.org:
2008/10/18 Santiago Becerra Carrillo sanbec@gmail.com:
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática. Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo artículo no tiene nada de incentivador.
A mi ciertas traducciones automaticas me dan arcadas, pero reconozco que hay gente que las encuentra útiles (algo malo es mejor que nada). _______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Si alguien se conforma con una traducción automática, puede mejor usar el traductor manualmente.
Por ejemplo, su me interesa desesperadamente saber sobre un tema X que sólo encuentro en inglés bien puedo poner ese texto en el traductor automático y leeerlo.
Realmente no hay beneficio de almacenar traducciones defectuosas en wikipedia (quien en cuentre útil una traducción automática puede encontrarla directamente en el traductor)
Si se ha creado esta plantilla ha sido por incentivar la mejora de los artículos. Yo no estoy deacuerdo en almacenar material ininteligible en la Wikipedia, principalmente porque esto es una enciclopedia, no un cajón de sastre y es cierto que hay traducciones que dan arcadas.
Si alguien cree que la plantilla es innecesaria o cree que se debería seguir otro procedimiento en relación a los textos traducidos de manera automática, sea bienvenido a aportar su opinión, sin embargo, con la anterior plantilla, esos textos podían estar meses o años enteros sin que nadie se molestase por modificarlos y ahora, por lo menos, sabemos que si en 30 días no ha sido arreglado, el artículo será borrado.
Yo de hecho, abogaría por el {{destruir}} para textos realmente desastrosos, pero para casos dudosos creo que será de utilidad.
-------------------------------------------------- From: "Pedro Sanchez" pdsanchez@gmail.com Sent: Saturday, October 18, 2008 9:09 PM To: "Lista de correo de Wikipedia en español" wikies-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikies-l] Nueva plantilla
2008/10/18 Sebastian Bassi sbassi@clubdelarazon.org:
2008/10/18 Santiago Becerra Carrillo sanbec@gmail.com:
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática. Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo artículo no tiene nada de incentivador.
A mi ciertas traducciones automaticas me dan arcadas, pero reconozco que hay gente que las encuentra útiles (algo malo es mejor que nada). _______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Si alguien se conforma con una traducción automática, puede mejor usar el traductor manualmente.
Por ejemplo, su me interesa desesperadamente saber sobre un tema X que sólo encuentro en inglés bien puedo poner ese texto en el traductor automático y leeerlo.
Realmente no hay beneficio de almacenar traducciones defectuosas en wikipedia (quien en cuentre útil una traducción automática puede encontrarla directamente en el traductor)
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Hola a todos,
aunque no creo que sea este el canal para "anunciar" cambios en plantillas (para eso esta el cafe, y, a fin de cuentas, con el tiempo todo el mundo se entera de estas cosas), tengo que hacer un par de comentarios al respecto. Antes existia una sola plantilla: {{autotrad}}={{mal traducido}}. Ahora existen 2, una de franja roja (con revision de permanencia/mantenimiento al de un mes): {{autotrad}}, y otra de franja amarilla que no va a revisarse: {{mal traducido}}. La primera se deberia utilizar para traducciones incomprensibles (arreglarlas lleva mas tiempo que comenzarlas desde cero, por que el autor domina poco el espaniol, son automaticas, etc.), la plantilla {{mal traducido}} es apropiada para traducciones con errores, pero se entiende lo que pone y no desesperan. Por ello la nueva plantilla ofrece una opcion complementaria, que no sustitutiva respecto a la situacion anterior. En mi opinion dar un mes de tiempo no es tragico y, sorprendentemente, hay gente que se anima a mejorar tan penosas traducciones (esto me sorprendio mucho, de 10 que marque hace meses, 4 fueron mejoradas), por eso el {{destruir}} me parece un poco drastico. En la categoria de traducciones defectuosas (Categoría:Wikipedia:Traducciones para mejorar) habia 763 articulos, tras unas cuantas horas de trabajo la cosa esta por los 494 y bajando...Lo que estamos haciendo es separa el grano ({{mal traducido}}) de la paja {{tl|autotrad}}).
Saludos de Poco a poco
-------- Original-Nachricht --------
Datum: Sat, 18 Oct 2008 22:44:21 +0200 Von: "David Fernández (Dferg)" dferg-wiki@hotmail.es An: "Lista de correo de Wikipedia en español" wikies-l@lists.wikimedia.org Betreff: Re: [Wikies-l] Nueva plantilla
Si se ha creado esta plantilla ha sido por incentivar la mejora de los artículos. Yo no estoy deacuerdo en almacenar material ininteligible en la Wikipedia, principalmente porque esto es una enciclopedia, no un cajón de sastre y es cierto que hay traducciones que dan arcadas.
Si alguien cree que la plantilla es innecesaria o cree que se debería seguir otro procedimiento en relación a los textos traducidos de manera automática, sea bienvenido a aportar su opinión, sin embargo, con la anterior plantilla, esos textos podían estar meses o años enteros sin que nadie se molestase por modificarlos y ahora, por lo menos, sabemos que si en 30 días no ha sido arreglado, el artículo será borrado.
Yo de hecho, abogaría por el {{destruir}} para textos realmente desastrosos, pero para casos dudosos creo que será de utilidad.
From: "Pedro Sanchez" pdsanchez@gmail.com Sent: Saturday, October 18, 2008 9:09 PM To: "Lista de correo de Wikipedia en español" wikies-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikies-l] Nueva plantilla
2008/10/18 Sebastian Bassi sbassi@clubdelarazon.org:
2008/10/18 Santiago Becerra Carrillo sanbec@gmail.com:
Pues yo seguiré borrando inmediatamente cualquier artículo que me encuentre que sea una mera traducción automática. Yo uso los traductores muy a menudo, pero ni se me pasa por la cabeza publicar nada sin una profunda revisión. Encontrarse un pésimo
artículo
no tiene nada de incentivador.
A mi ciertas traducciones automaticas me dan arcadas, pero reconozco que hay gente que las encuentra útiles (algo malo es mejor que nada). _______________________________________________ Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Si alguien se conforma con una traducción automática, puede mejor usar el traductor manualmente.
Por ejemplo, su me interesa desesperadamente saber sobre un tema X que sólo encuentro en inglés bien puedo poner ese texto en el traductor automático y leeerlo.
Realmente no hay beneficio de almacenar traducciones defectuosas en wikipedia (quien en cuentre útil una traducción automática puede encontrarla directamente en el traductor)
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
Wikies-l mailing list Wikies-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikies-l
2008/10/18 David Fernández (Dferg) dferg-wiki@hotmail.es:
Si se ha creado esta plantilla ha sido por incentivar la mejora de los artículos. Yo no estoy deacuerdo en almacenar material ininteligible en la Wikipedia, principalmente porque esto es una enciclopedia, no un cajón de sastre y es cierto que hay traducciones que dan arcadas.
Esto que me acaba de pasar es digno de un blooper, hace 24 hrs me quedé de ciertas traducciones automaticas y ahora veo que me han puesto la planilla a un articulo que escribí debido a la mala traducción automatica que usé. En realidad no usé solo una traducción automatica, sino que fue la base para ayudarme en una traducción "manual" pero hay cosas que olvidé de corregir, son solo 10 minutos de trabajo lo que resta. Aca está: http://es.wikipedia.org/wiki/Psi_wheel Lo que demuestra que es buena la idea de la plantilla, porque gracias a eso me doy cuenta de la necesidad de arreglarlo.