We are the language committee, though, and I have seen examples of text for this proposed Wikipedia which were in English with one or two words like “and” globally translated into Noongar. That’s… just not what our committee approves.
And it’s not what the Wikipedia does.
This doesn’t mean we don’t care about indigenous knowledge, but what I saw isn’t something I can support, from the point of view of linguistics.
It seems that a useful job to do might be to help the 14 associated dialects to converge on a standard orthography.
Michael Everson
On 2 Apr 2018, at 06:53, Gnangarra gnangarra@wikimedia.org.au wrote:
Our challenges was in knowing that there actually 14 associated dialects, that they have spellings directly impacted by the european who recorded them. My process has always been not to use WMF as means of enforcing one dialect over another, hence why we use a lot of english in the learning and a reluctance to do further translations because each choice should come when the community is doing it through consensus not at the hand of myself....