Geerd, please have a look at this:
********************************************************* <glossword> - <line> <term t1="A" t2="AT" id="4">attuatore</term> - <defn> <trns lang="106">Trieb</trns> <trns lang="106">Arbeitszylinder</trns> Trieb ->azionatore (comandi idraulici); Arbeitshylinder -> ölhydraulisch </defn> </line> - <line> <term t1="B" t2="BA" id="62">batteriostatico</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">bakteriostatisch</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="B" t2="BO" id="54">bovino</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">bovin</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="C" t2="CE" id="33">cellule ematiche</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Blutzellen</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="C" t2="CO" id="37">concentrazione serica</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Serumkonzentration</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="EM" id="27">ematico</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Hämato-</trns> <trns lang="106">Blut-</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="EN" id="8">endovenoso</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenös</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="ET" id="5">etambutolo</term> - <defn> <trns lang="106">Ethambutol</trns> <trns lang="103">ethambutol</trns> <src>http://www.gesundheit.de/roche/ro10000/r10785.html</src> </defn> </line> - <line> <term t1="F" t2="FL" id="24">fleboclisi</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenöse Infusion</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="I" t2="IN" id="10">iniezione endovenosa</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenöse Injektion</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="L" t2="LE" id="77">legno impiallacciato</term> - <defn> <abbr lang="025"/> <trns lang="106">furniertes Holz</trns> <src>eurodicautom</src> </defn> </line> - <line> <term t1="L" t2="LE" id="71">legno tamburato</term> - <defn> <abbr lang="025"/> <trns lang="106">furniertes Holz</trns> <src>eurodicautom</src> </defn> </line> - <line> <term t1="M" t2="MA" id="44">mass media</term> - <defn> <trns lang="106">Massenmedien</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="O" t2="OC" id="51">ocratossina</term> - <defn> <abbr lang="054"/> <trns lang="106">Ochratoxin</trns> - <src> http://www.verbraucherministerium.de/forschungsreport/rep2-99/ochra.htm </src> - <src> Schimmelpilze sind in der Lage, unter sehr unterschiedlichen Bedingungen giftige Substanzen (Mykotoxine) zu bilden, die in der gesamten Nahrungskette vorkommen können. Zu den bekanntesten Vertretern zählt das Ochratoxin A, das von bestimmten Penicillium- und Aspergillus-Arten gebildet wird. Dieses Toxin kann die Nieren und das Immunsystem schädigen und zeigt im Tierversuch eine kanzerogene Wirkung. Der Aufgabe des Gesetzgebers, einen umfassenden Schutz der Verbraucher zu gewährleisten, ist das Bundesministerium für Gesundheit (BMG) nachgekommen und hat eine wissenschaftliche Studie über Ochratoxin A initiiert und gefördert, die 1996 begonnen und 1999 abgeschlossen wurde. Das Projekt hatte zum Ziel, Verzehrsdaten auf epidemiologischer Grundlage zu ermitteln und Ochratoxin A in relevanten Lebensmitteln sowie im Blutserum von Probanden zu bestimmen. Aus der Verknüpfung der Ergebnisse von Verzehrsdaten, Lebensmitteluntersuchungen und Blutserum-Analysen können eine fundierte Beurteilung der tatsächlichen Exposition der Bevölkerung in Deutschland erstellt und Empfehlungen für eine Höchstmengenregelung abgeleitet werden. (weiteres auf der Website) </src> </defn> </line> - <line> <term t1="P" t2="PE" id="17">per via endovenosa</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenös</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="S" t2="SO" id="68">soluzione fisiologica</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Ringer Lösung</trns> </defn> </line> </glossword>
**************************************************** This was the original glossary project where I tried to ask people for co-operation, but online I had just two members trying to help ... that's why I passed to .csv tables that can then easily be converted itno xml in a second stage (most people don't like working online even if they are connected 24 hrs a day ...). Glossword (www.glossword.info) is an OpenSource project - Sorceforge page: http://sourceforge.net/projects/glossword/
Instead of ISO-language code Glossword uses numbers to identify languages. This is a minor problem as it is easy to change to ISO using search and replace.
My installation of the software can be found here: www.dict.wesolveitnet.com. If you'd like to try around there, just let me know I'll then create a user account with access to all dics. Really I am not sure if this can be useful ... maybe just for conversion issues?
Ciao, Sabine
*************
Sabine Cretella s.cretella@wordsandmore.it www.wordsandmore.it Meetingplace for translators www.wesolveitnet.com