Stefan Jensen wrote:
>Good morning Sabine and everybody,
>Great to see more people joining into the communication. I am not a frequent user of the Wicki discussion tools which Gerhard proposes to use for this but I'll try to move things over to there. (And I see Bernard is already using it).
really nice to "cybermeet" ;o) you and the others in this Wiki/EEA ring...
The merit or the blame - you'll see later... - is to be put on that
German Vesuvio ;o) who's definitely SabiNet...
We recently got in touch in a list of discussion - LANGIT - I quitted
very fast, for some reasons, after launching a project, RL - RAPTVS
LINGVÆ, which she was the only replier to.
As soon as Sabine has got some time to explain to me where and how to
effectively start to work in/for Wiki world with the support of EEA
(even if at present I'm already doing/studying really several things,
and would need paid work, I'll be glad to play actually my part, also
owing to its being a good reference on the whole and it will let me learn.
My mother tongue is Italian, which I studied also at the university;
moreover I worked as a professional proofreader and editor for ten years
and am an author.
As for Chinese at least - I can't assure you nothing - but I'm in high
touch with some Chinese linguists (two women) who know English and are
interested in Italian too. They have a sort of translation agency on the
net and I created and moderate an Itlaian subforum on their Chinese
Enough & maybe too much?, for the time being...
Alberto L. Beretta, FIRCA
(Freelance Italian Relations & Communications Assistant).
Italian proofreading - editing - composition - voiceovers - translations
escorting - research - other.
(www.carmediem.it, under refurbishment until 27 Aug.) - info(a)carmediem.it.
Email a.l.beretta(a)virgilio.it, fax on request,
(+39) 02 57501442, home office/study (+39) 338 3524079 (mobile),
Via Pavese 137, 20089 Rozzano (Milan), Italy (EU).
Could someone please take the capitalisation off at ka.wiktionary.org?
I have a set of words with Georgian translations and I am checking them
step by step with the admin of the Georgian wikipedia - so I would like
to add terms etc. there (maybe this way we will find more people
interested in this project).
And: we need a Georgian speaking admin there - and at least an admin (of
any language) who can delete the pages I need to re-direct (just a few
at this stage) - I could even do this myself for now.
Best wishes and have a great week-end!
Meetingplace for translators
I read the first message from Erdal, and asked on the mediawiki channel
if someone could oblige me.. And they did :) the Kurdish wiktionary is
now off article capitalisation :) jeronim was so good as to do the deed :)
Hi, is this the list of all present wiktionaries?
Or is there a better place to find them all?
Meetingplace for translators
I have asked for the tr:wiktionary to be changed to have first character
capitalisation turned off . Shaihulud was happy to do it for you. New
articles can be created with the proper case.
This is the second wiktionary today to change over :)
>Could you forward the following request to the tech-list?
>Thank you for all your help!
>We would like to have our case sensitivity function activated in
>order to be able to particpate in the inter-wiki project.
>I also have a problem gaining access to the mailing lists. (Have
>subscribed 2 weeks ago, recieved no word). Could you please subscribe
>funda90(a)yahoo.com to the wiktionary mailinglist?
>Funda Yilmaz Admin, Wiktionary-TR
>>There are a few people who can amend this - you just need to ask
>>on the tech list. Or tell us and we will forward your request.
>Do You Yahoo!?
>Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
I noticed that en:wiktionary had reached its 50.000th article. I think
it is quit a big milestone, and I do want to congratulate all people who
contributed content to the en:wiktionary with this result. :)
The conjugsation of verbs is not my favourite subject; I can remember
how I hated my grammar lessons in secondary school .. Anyway, when
working on a dictionary they have to be treated with equal attention as
nouns or what have you.
On several wiktionaries, some brilliant people have created templates to
create beautifull list of all the forms that a verb can have in a
language. I have been busy copying them to the nl:wiktionary and to, as
we say in Dutch, "make some chocolate out of it". After some
consultation with others, I came up with the following modus operandi.
*The name of a template has to indicate which language it is about.
*The text of the template is completely in the language that the verb is in.
*The grammatical terms are wikis and they translate the word to the
*The explanation of a grammatical term is best kept in the wikipedia
I have been busy creating the texts for the grammar terms in the
nl:wiktionary; I have copied them to other wiktionaries as well like es
and it. It would really help if the terms were defined in the local
language and, if I had more translations for these terms.
An example of a template I have been working on:
http://es.wiktionary.org/wiki/Plantilla:W.es.v.conj.zar from the
the Italian wiktionary
In the Polish Wiktionary we are discussing the local version of
The problem is that
* the original logo is English-centric and difficult to make local
* it's a nice design, but not really a logo, it does not contain
a recognisable sign (that is clear among others on main pages
of several projects where miniatures of 'sister projects' logos
That's why we've come up with an alternative logo (containing a sign,
easy to translate). You can see it here:
Now, the questions are:
* should we launch an inter-Wiktionary debate on a new logo?
* do we allow some Wiktionaries to use an alternative logo?
Please, comment on that.
[*] - discussion in PL: http://pl.wiktionary.org/wiki/Wikis%C5%82ownik:Logo
tsca * Tomasz Sienicki