Geerd, please have a look at this:
*********************************************************
<glossword
-
<line
<term
t1="A" t2="AT" id="4">attuatore</term
-
<defn
<trns
lang="106">Trieb</trns
<trns lang="106">Arbeitszylinder</trns
Trieb ->azionatore (comandi idraulici);
Arbeitshylinder -> ölhydraulisch
</defn
</line
-
<line
<term
t1="B" t2="BA" id="62">batteriostatico</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">bakteriostatisch</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="B" t2="BO" id="54">bovino</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">bovin</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="C" t2="CE" id="33">cellule ematiche</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">Blutzellen</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="C" t2="CO" id="37">concentrazione serica</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">Serumkonzentration</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="E" t2="EM" id="27">ematico</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">Hämato-</trns
<trns lang="106">Blut-</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="E" t2="EN" id="8">endovenoso</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">intravenös</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="E" t2="ET" id="5">etambutolo</term
-
<defn
<trns
lang="106">Ethambutol</trns
<trns lang="103">ethambutol</trns
<src>http://www.gesundheit.de/roche/ro10000/r10785.html</src
</defn
</line
-
<line
<term
t1="F" t2="FL" id="24">fleboclisi</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">intravenöse Infusion</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="I" t2="IN" id="10">iniezione endovenosa</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">intravenöse Injektion</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="L" t2="LE" id="77">legno impiallacciato</term
-
<defn
<abbr
lang="025"/
<trns
lang="106">furniertes Holz</trns
<src>eurodicautom</src
</defn
</line
-
<line
<term
t1="L" t2="LE" id="71">legno tamburato</term
-
<defn
<abbr
lang="025"/
<trns
lang="106">furniertes Holz</trns
<src>eurodicautom</src
</defn
</line
-
<line
<term
t1="M" t2="MA" id="44">mass media</term
-
<defn
<trns
lang="106">Massenmedien</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="O" t2="OC" id="51">ocratossina</term
-
<defn
<abbr
lang="054"/
<trns
lang="106">Ochratoxin</trns
-
<src
http://www.verbraucherministerium.de/forschungsreport/rep2-99/ochra.htm
</src
-
<src
Schimmelpilze sind in
der Lage, unter sehr unterschiedlichen Bedingungen
giftige Substanzen (Mykotoxine) zu bilden, die in der gesamten
Nahrungskette vorkommen können. Zu den bekanntesten Vertretern zählt das
Ochratoxin A, das von bestimmten Penicillium- und Aspergillus-Arten
gebildet wird. Dieses Toxin kann die Nieren und das Immunsystem
schädigen und zeigt im Tierversuch eine kanzerogene Wirkung. Der Aufgabe
des Gesetzgebers, einen umfassenden Schutz der Verbraucher zu
gewährleisten, ist das Bundesministerium für Gesundheit (BMG)
nachgekommen und hat eine wissenschaftliche Studie über Ochratoxin A
initiiert und gefördert, die 1996 begonnen und 1999 abgeschlossen wurde.
Das Projekt hatte zum Ziel, Verzehrsdaten auf epidemiologischer
Grundlage zu ermitteln und Ochratoxin A in relevanten Lebensmitteln
sowie im Blutserum von Probanden zu bestimmen. Aus der Verknüpfung der
Ergebnisse von Verzehrsdaten, Lebensmitteluntersuchungen und
Blutserum-Analysen können eine fundierte Beurteilung der tatsächlichen
Exposition der Bevölkerung in Deutschland erstellt und Empfehlungen für
eine Höchstmengenregelung abgeleitet werden. (weiteres auf der Website)
</src
</defn
</line
-
<line
<term
t1="P" t2="PE" id="17">per via endovenosa</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">intravenös</trns
</defn
</line
-
<line
<term
t1="S" t2="SO" id="68">soluzione fisiologica</term
-
<defn
<abbr
lang="027"/
<trns
lang="106">Ringer Lösung</trns
</defn
</line
</glossword
****************************************************
This was the original glossary project where I tried to ask people for
co-operation, but online I had just two members trying to help ...
that's why I passed to .csv tables that can then easily be converted
itno xml in a second stage (most people don't like working online even
if they are connected 24 hrs a day ...). Glossword (
www.glossword.info)
is an OpenSource project - Sorceforge page:
http://sourceforge.net/projects/glossword/
Instead of ISO-language code Glossword uses numbers to identify
languages. This is a minor problem as it is easy to change to ISO using
search and replace.
My installation of the software can be found here:
www.dict.wesolveitnet.com. If you'd like to try around there, just let
me know I'll then create a user account with access to all dics. Really
I am not sure if this can be useful ... maybe just for conversion issues?
Ciao, Sabine
*************
Sabine Cretella
s.cretella(a)wordsandmore.it
www.wordsandmore.it
Meetingplace for translators
www.wesolveitnet.com