Moreover, they speak culturally and liguistically 3 different languages and it's sometimes hard for me to understand what Bosnians or Croats are saying just because of the diversity (I'm a Serb, by the way).
Does this confusion pass over into reading aswell? I have trouble understanding what some people with thick English accents say, doesn't mean I can't understand everything that they write.
Perhaps if you are struggling with understanding something written in the Croatian or Bosnian Wikipedias, you could pass it over to someone else to translate for you?
Stop clouding the issue.
Fran
Does this confusion pass over into reading aswell? I have trouble understanding what some people with thick English accents say, doesn't mean I can't understand everything that they write. Perhaps if you are struggling with understanding something written in the Croatian or Bosnian Wikipedias, you could pass it over to someone else to translate for you? Stop clouding the issue. Fran
[[pl:Piotr W. Cholewa]], the (great) translator of [[en:Terry Pratchett]]'s books to Polish once said that once or twice for a book, he has to consult Terry and ask what some sentence actually means. Once, he was curious, so he asked him which translators do it most frequently. The answer was... Americans :). (Yes, Americans do "translate" British books to American English).
Ausir
On 09/01/06, fallout@lexx.eu.org fallout@lexx.eu.org wrote:
[[pl:Piotr W. Cholewa]], the (great) translator of [[en:Terry Pratchett]]'s books to Polish once said that once or twice for a book, he has to consult Terry and ask what some sentence actually means. Once, he was curious, so he asked him which translators do it most frequently. The answer was... Americans :). (Yes, Americans do "translate" British books to American English).
I have heard tell of there being an English edition of that great foreign-language poet, Burns...
-- - Andrew Gray andrew.gray@dunelm.org.uk
wikipedia-l@lists.wikimedia.org