Hi!
Last year I started this collection on my private wiki - now I transferred it to the Italian wiktionary. http://it.wiktionary.org/wiki/Buon_San_Valentino%21 So please have a look at it to correct and/or complete it - this would be really great :-)
Btw.: the editor Langenscheidt in Germany uses the wishes in 20 languages to send out the greetings - can't we do much better? I'll now search for a photo to combine with the wishes.
Ciao, Sabine
*******************
Buon San Valentino! Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Italiano
Espressione
Buon San Valentino!
Traduzione
* bulgaro: Chestit Sveti Valentin! * danese: De kærligste hilsner på Vantentinsdag! * tedesco:
Alles Gute zum Valentinstag! Alles Liebe zum Valentinstag!
* inglese:
Happy St. Valentine's Day! Happy Valentine's Day!
* esperanto: Bonan Tagon de Sankta Valentino! * spagnolo:
¡Feliz día del amor y de la amistad! (Colombia) ¡Feliz día de San Valentín! ¡Feliz San Valentín! ¡Feliz día de los enamorados! (Venezuela)
* finlandese: Hyvää ystävänpäivää! * francese:
Joyeuse St. Valentin! Bonne fête de la Saint-Valentin!
* croato:
Sretno Valentinovo! S ljubavlju za Valentinovo!
* ungherese:
Boldog Valentin Napot! Sok szeretettel Valentin-napon!
* giapponese: ハッピー バレンタインデー. * olandese:
Wil jij mijn Valentijn zijn? (attenzione: significa "Vorresti essere il mio Valentino" - quindi da utilizzare veramente soltanto per che si ama e non per una amico/a) Fijne Valentijnsdag!
* norvegese: Kjærlig hilsen i anledning valentinsdagen! * polacco: Wszystkiego nahlepszego z okazji walentynek! * portoghese brasiliano: Feliz Dia dos Namorados! * svedese:
Alla hjärtans dag! Kära hälsingar på Alla hjärtans dag!
* serbo: Sve najlepše za dan svetog Valentina! * sloveno: Veliko ljubezni na Valentinovo! * turco: Sevgililer günü kutlu olsun!
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Sabine Cretella wrote:
Hi!
Last year I started this collection on my private wiki - now I transferred it to the Italian wiktionary. http://it.wiktionary.org/wiki/Buon_San_Valentino%21 So please have a look at it to correct and/or complete it - this would be really great :-)
Btw.: the editor Langenscheidt in Germany uses the wishes in 20 languages to send out the greetings - can't we do much better? I'll now search for a photo to combine with the wishes.
Ciao, Sabine
Buon San Valentino! Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Italiano
Espressione
Buon San Valentino!
Traduzione
- bulgaro: Chestit Sveti Valentin!
- danese: De kærligste hilsner på Vantentinsdag!
- tedesco:
Alles Gute zum Valentinstag! Alles Liebe zum Valentinstag!
- inglese:
Happy St. Valentine's Day! Happy Valentine's Day!
- esperanto: Bonan Tagon de Sankta Valentino!
- spagnolo:
¡Feliz día del amor y de la amistad! (Colombia) ¡Feliz día de San Valentín! ¡Feliz San Valentín! ¡Feliz día de los enamorados! (Venezuela)
- finlandese: Hyvää ystävänpäivää!
- francese:
Joyeuse St. Valentin! Bonne fête de la Saint-Valentin!
- croato:
Sretno Valentinovo! S ljubavlju za Valentinovo!
- ungherese:
Boldog Valentin Napot! Sok szeretettel Valentin-napon!
- giapponese: ハッピー バレンタインデー.
- olandese:
Wil jij mijn Valentijn zijn? (attenzione: significa "Vorresti essere il mio Valentino" - quindi da utilizzare veramente soltanto per che si ama e non per una amico/a) Fijne Valentijnsdag!
- norvegese: Kjærlig hilsen i anledning valentinsdagen!
- polacco: Wszystkiego nahlepszego z okazji walentynek!
- portoghese brasiliano: Feliz Dia dos Namorados!
- svedese:
Alla hjärtans dag! Kära hälsingar på Alla hjärtans dag!
- serbo: Sve najlepše za dan svetog Valentina!
- sloveno: Veliko ljubezni na Valentinovo!
- turco: Sevgililer günü kutlu olsun!
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Jimbo said:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
"If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will or used in a teeth-grindingly twee Saint Valentine's Day greeting, do not submit it." ;)
Jimmy (Jimbo) Wales stated for the record:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Considering the hostile reaction "Merry Christmas" received in some quarters, I'm sure someone will object.
I didn't get any valentines, you insensitive clod!
Considering the hostile reaction "Merry Christmas" received in some quarters, I'm sure someone will object.
I didn't get any valentines, you insensitive clod!
Hmmmm ... we might change this :-)
And for the rest: one thing I normally do: I never look back - always go ahead.... so be aware of next Christmas ;-)
I'll try to take up the different occasions to build lists of "greetings", but I only can do that for occasions I know - other occasions should be covered by people who know them well.
Ciao, Sabine
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
And
Basque: Maite zaitut
Willy ----- Original Message ----- From: "Sabine Cretella" sabine_cretella@yahoo.it To: wiktionary-l@Wikipedia.org; wikipedia-l@wikimedia.org Sent: Wednesday, February 09, 2005 4:38 PM Subject: [Wikipedia-l] Il love you - in many languages
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
And Norwegian: "Jeg elsker deg".
mvh.
Lars Alvik
På 9. feb. 2005 kl. 16:49 skrev Guillermo Anasagasti:
And
Basque: Maite zaitut
Willy ----- Original Message ----- From: "Sabine Cretella" sabine_cretella@yahoo.it To: wiktionary-l@Wikipedia.org; wikipedia-l@wikimedia.org Sent: Wednesday, February 09, 2005 4:38 PM Subject: [Wikipedia-l] Il love you - in many languages
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Hi, all!
Can you add yourselves the translations (in the original scripts) you suggested to http://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Mi_amas_vin ?
Thanks a lot, Nino
Hi, I would like to create a "I love it"-page, but I've never used wiktionary! I tried it and I got: http://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Mi_amas_vin
What's wrong with that?
Ciao, Nino
Sabine Cretella ha scritto:
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Hi Nino,
there's nothing wrong with it - the templates are not present - I'll care about that tomorrof after having delivered my work. For now I'll leave a message on the discussion page in order to let people know about this.
You did a great job. Thank you!!!
Ciao, Sabine
pinco wrote:
Hi, I would like to create a "I love it"-page, but I've never used wiktionary! I tried it and I got: http://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Mi_amas_vin
What's wrong with that?
Ciao, Nino
As for Anglo-Saxon/Old English: Ic lufie þec
James
-----Original Message----- From: wikipedia-l-bounces@Wikimedia.org [mailto:wikipedia-l-bounces@Wikimedia.org] On Behalf Of Sabine Cretella Sent: Wednesday, February 09, 2005 4:38 PM To: wiktionary-l@Wikipedia.org; wikipedia-l@wikimedia.org Subject: [Wikipedia-l] Il love you - in many languages
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
_______________________________________________ Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
One thing especially important here is the absence of non-Roman scripts where they would normally be used (Greek, Russian, etc).
I can tell you though:
O'odham- "Añi añ sem hohid" Hopi- "Nuʼ umi unangwáyʼta" Zuni: "Tom ho' ichema" Yiddish: "איך האָב דיך ליב "
I know a lot of others (especially in Arizonan languages) but it's too much trouble to type the lot of them (special characters).
Mark
On Wed, 09 Feb 2005 16:38:16 +0100, Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it wrote:
Here is a list I collected approx. a year ago - not all useable, but most of them. At this moment I just don't have the time to start a page with another phrase, so if someone would like to create it on any wiktionary using language templates like {{en}} etc., please let us know the link (so we can easily transfer it). During the week-end I can record the sentences in German and Italian (vor St. Valentine and I love you).
English: I love you Latin: Te amo Greek: S' ayapo French: Je t'aime Spanish: Te quiero Portuguese: Amo-te Italian: Ti amo Irish: Taim i' ngra leat German: Ich liebe dich Dutch: Ik houd van jou Swedish: Jag a" lskar dig Hebrew: Ani ohev otah / Ani ohev et otha Russian: Ya tebya liubliu Japanese: Kimi o ai shiteru Chinese: Wo ie ni Albanian: Te dua Arabic: Ana behibek / Ana behibak Armenian: Yes kez si'rumem Cambodian: Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Catalan: T'estimo Bulgarian: Obicham te! Cheyenne: Ne mohotatse Creol: Mi aime jou Ethiopian: Afgreki' Gaelic: Ta gra agam ort Hawaiian: Aloha wau ia oi Hopi: Nu' umi unangwa'ta Hungarian: Szeretlek Korean: Dangsinul saranghee yo Lebanese: Bahibak Lithuanian: Tave myliu Mohawk: Konoronhkwa Moroccan: Kanbhik Navaho: Ayor anosh'ni
Jimmy (Jimbo) Wales wrote:
It would be fun to do sound recordings of "I love you" in dozens of languages, as we did for the "Merry Christmas and a Happy New Year" project.
--Jimbo
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
On Wed, February 9, 2005 7:38 am, Sabine Cretella said:
Japanese: Kimi o ai shiteru
Just "Aishiteru." will be more natural. Japanese has a tendency of dropping pronouns. See [[en:Pro-drop language]].
That also avoids "kimi", which can only be used when a guy talks to a girl already in a close relationship.
Chinese: Wo ie ni
Wo3 ai4 ni3.
Felix Wan
I'm not so sure about that Stirling.
In many contexts, yes, but as an independent sentence you would most definitely say "wo ai ni", although you could potentially say "ai ni" it's not as common.
I know that in Cantonese the phrase is "ngoh oi nei" - not sure of the tones though.
Mark
On Wed, 9 Feb 2005 19:06:51 -0500, Stirling Newberry stirling.newberry@xigenics.net wrote:
Chinese: Wo ie ni
Wo3 ai4 ni3.
The Wo is often dropped in practical use.
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
On Wed, February 9, 2005 8:11 pm, Mark Williamson said:
I'm not so sure about that Stirling.
In many contexts, yes, but as an independent sentence you would most definitely say "wo ai ni", although you could potentially say "ai ni" it's not as common.
A little bit more common than saying "Love you." in English in context. All regional varieties of Chinese are more pro-drop than English, but way less pro-drop than Japanese.
On the other hand, "Aishiteru." is an independent sentence with the 1st person subject and 2nd person object implied, unless specified otherwise in context. It is grammatical, common, and preferred.
I know that in Cantonese the phrase is "ngoh oi nei" - not sure of the tones though.
Jyutping: Ngo5 oi3 nei5. Pitch contours: 13 33 13
Felix Wan
Hi all,
please help me to understand what's wrong with http://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Mi_amas_vin ?
I wasn't able to do a good editing and nobody discuss the translations in its "discussion" ('diskuto') page.
Many thanks to all.
Ciao, Nino
Felix Wan ha scritto:
On Wed, February 9, 2005 8:11 pm, Mark Williamson said:
I'm not so sure about that Stirling.
In many contexts, yes, but as an independent sentence you would most definitely say "wo ai ni", although you could potentially say "ai ni" it's not as common.
A little bit more common than saying "Love you." in English in context. All regional varieties of Chinese are more pro-drop than English, but way less pro-drop than Japanese.
On the other hand, "Aishiteru." is an independent sentence with the 1st person subject and 2nd person object implied, unless specified otherwise in context. It is grammatical, common, and preferred.
I know that in Cantonese the phrase is "ngoh oi nei" - not sure of the tones though.
Jyutping: Ngo5 oi3 nei5. Pitch contours: 13 33 13
Felix Wan
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
On Wed, 9 Feb 2005 19:06:51 -0500, Stirling Newberry stirling.newberry@xigenics.net wrote:
Chinese: Wo ie ni
Wo3 ai4 ni3.
The Wo is often dropped in practical use.
How can you be so sure about that? (smile)
In my knowledge, no matter it's Mandarin, Minnan, or Cantonese, we all keep the "I".
Where there is a drop-out should rather be Japanese, they say a lot "Aishiteru.", omitting both the subject and the object. The Koreans also often say only "Saranghae yo" or "Johahae yo".
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
"Te quiero" in Spanish should not translate as "I love you". "Te amo" is the actual phrase.
Te quiero has a simiar meaning, but is just not as strong. Similar to "dai suki" (not taken in literal sense, as that would be [en]"I like you" = [es]"me gustas") vs. "aishiteru" in Japanese, I guess. I don't think there's any real equivalent in English.
Pedro Fayolle wrote:
"Te quiero" in Spanish should not translate as "I love you". "Te amo" is the actual phrase.
Te quiero has a simiar meaning, but is just not as strong. Similar to "dai suki" (not taken in literal sense, as that would be [en]"I like you" = [es]"me gustas") vs. "aishiteru" in Japanese, I guess. I don't think there's any real equivalent in English.
A more literal translation of "Te quiero" might be "I desire you", and that carries a lot of other implications that may not be there in the broader meanings of "love". We also need to take note of the inversion in "me gustas". In the extremes of literality that would be "You taste me", but more practically "You are pleasant to my tastes." For French that becomes "Tu me plait," or "You please me." The inversion based on who is the subject of the verb suggests that the concept is more aggressively self-centred in Germanic languages. :-)
Some people still believe in machine translations. :-D
Ec
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sabine Cretella schrieb: | Btw.: the editor Langenscheidt in Germany uses the wishes in 20 | languages to send out the greetings - can't we do much better?
Sure, but then we'll have to find a Valentine's card large enough to print the GFDL on ;-)
Magnus
Not to spoil your fun, but unlike Christmas there is a much more international greeting for the same holiday (Valentine's Day) that is much less likely to alienate or offend others.
There is no way to say "Happy valentine's day" in O'odham (Pima/Papago) or Piipaash (Maricopa) or Xalychidoma (Halichidhoma) without sounding extremely strange and perhaps overly religious - it is definitely non-traditional and not all speakers of these languages (well, at least O'odham) know what it is.
Thus, while I have no problem with your project, I believe an "I Love You" project should be featured more prominently - "I love you" is religiously neutral, and while not entirely culturally neutral is much more neutral than "Happy Valentine's Day". (even in Tagalog, the translation of "I'm lovin' it" is "'love' ko to")
However, it should still be noted that "love" isn't a universal concept (you may object and say it IS universal, but "love" as opposed to sexuality is very much a cultural construct and is absent from some cultures entirely), and in addition to that, that "love" means different things to different cultures.
Mark
On Wed, 09 Feb 2005 11:54:52 +0100, Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it wrote:
Hi!
Last year I started this collection on my private wiki - now I transferred it to the Italian wiktionary. http://it.wiktionary.org/wiki/Buon_San_Valentino%21 So please have a look at it to correct and/or complete it - this would be really great :-)
Btw.: the editor Langenscheidt in Germany uses the wishes in 20 languages to send out the greetings - can't we do much better? I'll now search for a photo to combine with the wishes.
Ciao, Sabine
Buon San Valentino! Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Italiano
Espressione
Buon San Valentino!
Traduzione
- bulgaro: Chestit Sveti Valentin!
- danese: De kærligste hilsner på Vantentinsdag!
- tedesco:
Alles Gute zum Valentinstag! Alles Liebe zum Valentinstag!
- inglese:
Happy St. Valentine's Day! Happy Valentine's Day!
- esperanto: Bonan Tagon de Sankta Valentino!
- spagnolo:
¡Feliz día del amor y de la amistad! (Colombia) ¡Feliz día de San Valentín! ¡Feliz San Valentín! ¡Feliz día de los enamorados! (Venezuela)
- finlandese: Hyvää ystävänpäivää!
- francese:
Joyeuse St. Valentin! Bonne fête de la Saint-Valentin!
- croato:
Sretno Valentinovo! S ljubavlju za Valentinovo!
- ungherese:
Boldog Valentin Napot! Sok szeretettel Valentin-napon!
- giapponese: ハッピーバレンタインデー.
- olandese:
Wil jij mijn Valentijn zijn? (attenzione: significa "Vorresti essere il mio Valentino" - quindi da utilizzare veramente soltanto per che si ama e non per una amico/a) Fijne Valentijnsdag!
- norvegese: Kjærlig hilsen i anledning valentinsdagen!
- polacco: Wszystkiego nahlepszego z okazji walentynek!
- portoghese brasiliano: Feliz Dia dos Namorados!
- svedese:
Alla hjärtans dag! Kära hälsingar på Alla hjärtans dag!
- serbo: Sve najlepše za dan svetog Valentina!
- sloveno: Veliko ljubezni na Valentinovo!
- turco: Sevgililer günü kutlu olsun!
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
In message 849f98ed05020914363e274be7@mail.gmail.com, Mark Williamson node.ue-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w@public.gmane.org writes
Not to spoil your fun, but unlike Christmas there is a much more international greeting for the same holiday (Valentine's Day) that is much less likely to alienate or offend others.
There is no way to say "Happy valentine's day" in O'odham (Pima/Papago) or Piipaash (Maricopa) or Xalychidoma (Halichidhoma) without sounding extremely strange and perhaps overly religious - it is definitely non-traditional and not all speakers of these languages (well, at least O'odham) know what it is.
Indeed. It's a cultural thing -- even in Europe, I'm not sure how we'd say it in Welsh as our equivalent is St Dwynwen's Day (25th January). We had plenty of our own saints and had no need to import Roman ones!
Not to spoil your fun, but unlike Christmas there is a much more international greeting for the same holiday (Valentine's Day) that is much less likely to alienate or offend others.
so this would be worth a note, don't you think so?
There is no way to say "Happy valentine's day" in O'odham (Pima/Papago) or Piipaash (Maricopa) or Xalychidoma (Halichidhoma) without sounding extremely strange and perhaps overly religious - it is definitely non-traditional and not all speakers of these languages (well, at least O'odham) know what it is.
And also this should then be inserted - with a note (also in English is ok) that there is no consideration for S. Valentine - this is part of culture - and of course it should be part of one or more wikipedia articles (and linked).
Indeed. It's a cultural thing -- even in Europe, I'm not sure how we'd say it in Welsh as our equivalent is St Dwynwen's Day (25th January). We had plenty of our own saints and had no need to import Roman ones!
And here I would add the wish for St. Dwynwens's Day + a note that it is on 25th January, has a similar sense, but an own meaning - linked to wikipedia articles :-)
So maybe also many others now know what the sense of all those wishes is: to say: here it is different :-)
Ciao, Sabine
.... still finishing a never ending job ... sigh ...
Arwel Parry said:
In message 849f98ed05020914363e274be7@mail.gmail.com, Mark Williamson node.ue-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w@public.gmane.org writes
Not to spoil your fun, but unlike Christmas there is a much more international greeting for the same holiday (Valentine's Day) that is much less likely to alienate or offend others.
There is no way to say "Happy valentine's day" in O'odham (Pima/Papago) or Piipaash (Maricopa) or Xalychidoma (Halichidhoma) without sounding extremely strange and perhaps overly religious - it is definitely non-traditional and not all speakers of these languages (well, at least O'odham) know what it is.
Indeed. It's a cultural thing -- even in Europe, I'm not sure how we'd say it in Welsh as our equivalent is St Dwynwen's Day (25th January). We had plenty of our own saints and had no need to import Roman ones!
Hmmm, nice idea smashes into bedrock of cultural diversity. I suggest that unless there is substantial willingness to set up a Wikipedia tradition of celebrating Diwali, Eid, Guru Nanak, Beltain, Chinese New Year, and whatever, in multiple languages, it's probably best to steer clear of this kind of thing altogether.
Tony Sidaway wrote:
Hmmm, nice idea smashes into bedrock of cultural diversity. I suggest that unless there is substantial willingness to set up a Wikipedia tradition of celebrating Diwali, Eid, Guru Nanak, Beltain, Chinese New Year, and whatever, in multiple languages, it's probably best to steer clear of this kind of thing altogether.
Why not do exactly that? Wikipedia is a cross-cultural project, and notices about festivals bring readers (and hence, potential editors) into the site.
Why not make Christmas the featured article each Christmas day, Diwali on Diwali, whichever Eid on that Eid day, and so on. They are all major cultural events that touch the lives of many millions of our readers. (Many millions of our readers? I think I can say that -- scary, isn't it?). Covering these festivals will bring in many more readers from various cultures and religions, helping reduce the systemic bias towards the current dominant editor demographic on en:
If we want to do some special branding for each festival (Chinese dragons, Christmas trees, Diwali lights...) a la Google, we might as well stick that up too, if someone wants to do it.
I draw the line at Christmas-pudding logos or other logo-abominations, though.
-- Neil
On Thu, 10 Feb 2005, Neil Harris wrote:
Why not make Christmas the featured article each Christmas day, Diwali on Diwali, whichever Eid on that Eid day, and so on. They are all major cultural events that touch the lives of many millions of our readers. (Many millions of our readers? I think I can say that -- scary, isn't it?). Covering these festivals will bring in many more readers from various cultures and religions, helping reduce the systemic bias towards the current dominant editor demographic on en:
Are all these articles featured-article quality? How about something along the lines of the 'Selected Anniversaries' -- many holidays are, after all, anniversaries. Or maybe have a box a little bit above it, 'Selected Holidays'...
Tony Sidaway wrote:
Arwel Parry said:
In message 849f98ed05020914363e274be7@mail.gmail.com, Mark Williamson node.ue-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w@public.gmane.org writes
Not to spoil your fun, but unlike Christmas there is a much more international greeting for the same holiday (Valentine's Day) that is much less likely to alienate or offend others.
There is no way to say "Happy valentine's day" in O'odham (Pima/Papago) or Piipaash (Maricopa) or Xalychidoma (Halichidhoma) without sounding extremely strange and perhaps overly religious - it is definitely non-traditional and not all speakers of these languages (well, at least O'odham) know what it is.
Indeed. It's a cultural thing -- even in Europe, I'm not sure how we'd say it in Welsh as our equivalent is St Dwynwen's Day (25th January). We had plenty of our own saints and had no need to import Roman ones!
Hmmm, nice idea smashes into bedrock of cultural diversity. I suggest that unless there is substantial willingness to set up a Wikipedia tradition of celebrating Diwali, Eid, Guru Nanak, Beltain, Chinese New Year, and whatever, in multiple languages, it's probably best to steer clear of this kind of thing altogether.
Cultural attitudes about how greetings are expressed can also be varied, and not translate well. Even when it's done with the best of intentions the cultural (rather than just linguistic) translations can seem a like some kind of contrived pastiche. Thus a Christmas tree becomes a "Chanukah bush".
It is a positive evolutionary step that we now say "Happy Valentine's Day" instead of "Happy St. Valentine's Day". It shows that we are getting away from the superstitious underpinnings for the day. ;-)
Ec
wikipedia-l@lists.wikimedia.org