--- Ray Saintonge <saintonge(a)telus.net> wrote:
When you try to translate everything the very real
risk is that you end
up using a form that nobody recognizes. If a name
is not widely known,
we should be favouring the original language form,
with standard
transliterations when that is applicable. With
novels and movies we
should be favouring the original language title;
there is no way that we
should be attempting the translation of titles that
have never been
produced in English translations. Whether the title
of Camus's novel
"L'Étranger" should be the literal "The Stranger"
or the metaphorical
"The Outsider" is a matter of literary debate that
is well beyond the
scope of this encyclopaedia. Using the original
title for the main
entry avoids that problem completely.
Beyond the scope of the encyclop�die Eclecticology,
translation of "l'�tranger" in "the stranger" would be
a disastrous one.
Just as, if I ever write an entry for "stranger in a
strange land" (un p�ch� personnel), I will keep the
real english title and not try to translate it. ;-))
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Web Hosting - Let the expert host your site
http://webhosting.yahoo.com