--- Ray Saintonge <saintonge(a)telus.net> wrote:
Anthere wrote:
>--- Ray Saintonge <saintonge(a)telus.net> wrote:
The Heinlein novel has been published in French as
"En terre étrangère",
but that's wimpy, does not seem to do it justice,
and could be
translated back as "In a Foreign Land". It's
certainly different from
"En pays étrange" :-) I could have fantastic
mischief with your example.
Yup. En terre �trang�re, bah.
I don't know Eclecticology, if you read some of
Heinlein french translated books. He is the perfect
example of an author who should be read only in
english (or maybe hebrew ?). None of the translations
are at the level of the original books. Which is
probably why he is very little known in France.
Here in English Canada we have a very popular comedy
group, "The Royal
Canadian Air Farce" that at times do skits based on
mistranslations.
Some of these have been hilarious and have depended
on really twisted
translations of speeches by politicians. If I can
find an audio clip,
I'd be glad to pass it on.
Eclecticology
I would appreciate; Thanks ;-)
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus � Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com