--- Ray Saintonge saintonge@telus.net wrote:
Anthere wrote:
--- Ray Saintonge saintonge@telus.net wrote:
The Heinlein novel has been published in French as "En terre étrangère", but that's wimpy, does not seem to do it justice, and could be translated back as "In a Foreign Land". It's certainly different from "En pays étrange" :-) I could have fantastic mischief with your example.
Yup. En terre �trang�re, bah. I don't know Eclecticology, if you read some of Heinlein french translated books. He is the perfect example of an author who should be read only in english (or maybe hebrew ?). None of the translations are at the level of the original books. Which is probably why he is very little known in France.
Here in English Canada we have a very popular comedy group, "The Royal Canadian Air Farce" that at times do skits based on mistranslations. Some of these have been hilarious and have depended on really twisted translations of speeches by politicians. If I can find an audio clip, I'd be glad to pass it on.
Eclecticology
I would appreciate; Thanks ;-)
__________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus � Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com