Hi James,
West, East, and North Frisian are most definitely not mutually intelligible in spoken OR written form.
North Frisian can be further divided into two main dialect groupings with difficult mutual intelligibility, Insular North Frisian (spoken on the North Frisian islands, like Fohr, Amrum, Sylt, Heligoland, Wangerooge, etc) and Peninsular North Frisian (spoken on the North Frisian mainland, in places like Boekingharde, Wiedingharde...)
I don't really know much of any of these languages, but I've tried at an example below.
Insular North Frisian varieties:
Söl'ring (Sylt I.N.F.): „Ljucht, ual Muun, ljucht!" skriilt Häwelmann, man di Muun wiar narigen tö sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal tö Ber gingen. Ferring (Foehr I.N.F.): „Locht, ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen. Helgoland I.N.F.: „Lochte, ool Muun, lochte!" rüp Heäwelman, oawers de Muun wear naarni tu sin'n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen. Öömring (Amrum I.N.F.): „Locht, dü ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen. ----
Peninsular North Frisian varieties:
Hoorning (Goesharde P.N.F.): „Jocht, uule moune, jocht!" biilked Hääwelmoon, ors e moune waas närngs to schüns än da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen. Wiedingharde P.N.F.: „Ljocht, uuile moone, ljocht!" biilked Hääwelmuon, män e moone was näärgen to schüns än uk e steere ai; jä würn al altomoale to beerd gingen. Tideland Islands P.N.F.: „Jaacht, uale mööne, jaacht!" bölked Hääwelmoon, man de mööne woas näärngs to siinen än de steere uk ee; jä weern al altomaole to beed giangen. Mooring (Bökingharde P.N.F.): „Jucht, üülje moune, jucht!" biiljked Hääwelmoon, ouers e moune wus nargne tu schüns än e stääre uk ai; ja wjarn ål åltumååle tu beed lim. ----
West Frisian (Westerlauwers Frysk): "Skyn, âld moanne, skyn!" skreaude Häwelmann, mar de moanne wie nearne te sjen, en de stjerren ek net; hja wiene allegearre al op bêd gien.
I don't know the East Frisian (Seeltersk) translation, however. Rest assured, it's quite different from the others.
Mark
On 01/08/05, James R. Johnson modean52@comcast.net wrote:
Hi all,
Could someone clarify for me the differences between all these
Frisian languages that keep getting requested? Are they still mutually intelligible? Could someone provide me a few example sentences in the various Frisian types that could show the differences (not just spelling, I hope)?
Thanks,
James
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l