Robert Bihlmeyer schrieb:
Actually transliteration is common.
Yes, of course. But transliteration follows simple rules on a phoneme
basis. (BTW, he is called Usama bin Ladin in Swedish. :-)
So if you're positive that he would have
introduced himself with "H.
C. Andersen", go ahead, move, and redirect.
No, on the contrary I think it is fine that he is Hans Christian in
English, and I would like to document this opinion so that nobody else
makes this redirect by a thoughtless mistake.
There is a current trend in the English speaking world to be overly
politically correct in the spelling of foreign names. Not only
Beijing and Kampuchea, but also Göteborg, Hannover, Köln, and Wien
start to appear in English texts. This is a pity, because Gothenburg,
Hanover, Cologne, and Vienna are well-established words of the English
language since centuries. And I find it unlikely that anybody would
write Sverige, Deutschland, or Österreich in an English text anyway.
Oops, I just realized that I'm guilty of the [[Hannover]] entry in
Wikipedia, so I'm going to redirect that to [[Hanover]] right now.
--
Lars Aronsson
<lars(a)aronsson.se>
tel +46-70-7891609
http://aronsson.se