Expressions and phrases, as far as I know, are not mutually exclusive in the two countries.
One expression or phrase will certainly be more common in one country or another, but ultimately I think there are relatively few phrases which differ.
Now, if you're referring to such terms as Zemljopis/Geografija or Spanija/Spanjolska, these are quite easily convertable although perhaps difficult to gather a comprehensive list.
A good list of vocabulary differences can be made quite easily by any native speaker with good experience in all varieties (presumably yourself -- not sure of your exact experience, but you seem like the sort of person with well-rounded experience in Bosnian and Serbian as well as Croatian), but it will of course still be far from complete.
Whatever terms they miss will, however, be noticed in a testing phase by editors who will notice that, in actual usage in actual articles, a particular word sounds distinctly "Croatian" or whatever, and it will be added. Even after this, it would be impossible for the list to ever be complete, but it would be good enough hopefully that words needing conversion but still unconverted would be rare, and there would be a prominent link for people to report errors in conversion, as on zh.wiki.
Mark
On 04/11/05, Josip Rodin joy@srce.hr wrote:
On Mon, Oct 10, 2005 at 03:14:57AM -0700, Mark Williamson wrote:
In the future sh.wiki hopes to implement an automatic converter between Cyrillic, Latin, Ijekavski, and Ekavski, so these stylistic/dialect/variety issues won't be a problem anymore.
Now, with such conversion, you wouldn't have to worry about edit wars over what norm is used, because no matter what norm it is written in, it is displayed in the chosen norm (possibly based on IP range-- users in Croatia and Bosnia get Ijekavian, users in Serbia get Ekavian; users in Croatia, Bosnia, and Montenegro get Latin alphabet, users in Serbia get Cyrillic, but of course you can change these preferences).
It's possible to convert those things, but it's much more troublesome to convert expressions and phrases which also differ, let alone style. I never heard of anyone making such a comprehensive converter work.
(Sorry for the slow reply.)
-- 2. That which causes joy or happiness.
-- If you would like a gmail invite, please send me an e-mail. Si ud. quiere que le envíe una invitación para ingresar gmail, envíeme un mensaje. Si vous voulez que je vous envoie une invitation à joindre gmail, envoyez-moi s.v.p un message. Se vce. gostaria que lhe envie um convite para juntar gmail, favor de envie-me uma mensagem. Se vuleti chi vi manu 'n invitu a uniri gmail, mandatimi n messaggiu.