Expressions and phrases, as far as I know, are not mutually exclusive
in the two countries.
One expression or phrase will certainly be more common in one country
or another, but ultimately I think there are relatively few phrases
which differ.
Now, if you're referring to such terms as Zemljopis/Geografija or
Spanija/Spanjolska, these are quite easily convertable although
perhaps difficult to gather a comprehensive list.
A good list of vocabulary differences can be made quite easily by any
native speaker with good experience in all varieties (presumably
yourself -- not sure of your exact experience, but you seem like the
sort of person with well-rounded experience in Bosnian and Serbian as
well as Croatian), but it will of course still be far from complete.
Whatever terms they miss will, however, be noticed in a testing phase
by editors who will notice that, in actual usage in actual articles, a
particular word sounds distinctly "Croatian" or whatever, and it will
be added. Even after this, it would be impossible for the list to ever
be complete, but it would be good enough hopefully that words needing
conversion but still unconverted would be rare, and there would be a
prominent link for people to report errors in conversion, as on
zh.wiki.
Mark
On 04/11/05, Josip Rodin <joy(a)srce.hr> wrote:
On Mon, Oct 10, 2005 at 03:14:57AM -0700, Mark
Williamson wrote:
In the future sh.wiki hopes to implement an
automatic converter
between Cyrillic, Latin, Ijekavski, and Ekavski, so these
stylistic/dialect/variety issues won't be a problem anymore.
Now, with such conversion, you wouldn't have to worry about edit wars
over what norm is used, because no matter what norm it is written in,
it is displayed in the chosen norm (possibly based on IP range-- users
in Croatia and Bosnia get Ijekavian, users in Serbia get Ekavian;
users in Croatia, Bosnia, and Montenegro get Latin alphabet, users in
Serbia get Cyrillic, but of course you can change these preferences).
It's possible to convert those things, but it's much more troublesome to
convert expressions and phrases which also differ, let alone style.
I never heard of anyone making such a comprehensive converter work.
(Sorry for the slow reply.)
--
2. That which causes joy or happiness.
--
If you would like a gmail invite, please send me an e-mail.
Si ud. quiere que le envíe una invitación para ingresar gmail, envíeme
un mensaje.
Si vous voulez que je vous envoie une invitation à joindre gmail,
envoyez-moi s.v.p un message.
Se vce. gostaria que lhe envie um convite para juntar gmail, favor de
envie-me uma mensagem.
Se vuleti chi vi manu 'n invitu a uniri gmail, mandatimi n messaggiu.