At 2002-12-16 23:43 +0100, Giskart wrote:
Het volgende zou dus moeten vertaald worden;
(En waarom dan wel? En naar welke taal?)
Oh, and for translators.
Oh, en voor vertalers.
The following messages should be translated:
De volgende berichten zouden vertaald
moeten worden.
(preference page):
Voorkeurspagina/bladzijde
"Rendering math"
Weergave/Afbeeldingswiskunde?
"Aways render PNG"
(aannemende: Aways=Always)
Beeld altijd PNG af.
"Try HTML first, fallback to PNG if too
complex"
Probeer eerst in HTML af te beelden en indien te moeilijk doe het dan in PNG.
"Leave it as TeX (for text browsers)"
Houd het in TeX (voor tekst-blader-programma's).
What looks like:
Wat er uit ziet als:
=== Rendering math ===
(*) Aways render PNG
( ) Try HTML first, fallback to PNG if too complex
( ) Leave it as TeX (for text browsers)
(errors)
(fouten)
"Failed to parse"
Kon niet ontleden
"unknown error"
Onbekende fout
"unknown function "
onbekende funktie
"lexing error"
kon niet lex-en
oftewel:
kon niet tot woord-/symbool-delen ontleden
Lex is een tokenizer, oftwel een standaard
Unix programma dat de onderdelen van zinnen
in programma's tot essentiele groepen van
tekens herleidt.
(In die context doet yacc het hogere nivo.)
De zin is programmers-slang. De vraag is altijd
in dit soort gevallen in hoeverre je het
letterlijk moet vertalen danwel uitleggend
moet vertalen danwel de schrijvers van de
oorspronkelijke tekst met een ontzettende
virtuele hamer op hun hoofd moet slaan.
Ik pleit voor dat laatste.
"syntax error"
schrijfwijzefout
Groetjes,
Jaap