Hello:
During the last weeks i have been the principal translator of Spanish Betawiki Localization.
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Es
But now, i request someone help me to complete the translations of Mediawiki extensions (58% translated).
http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/es
If minor languages have completed the localization,
http://translatewiki.net/wiki/Translating:Group_statistics
why a major natural language as Spanish , cannot complete them, above all it has registered 27 translators?
C.m.l.
I'm not sure what you're talking about. The main MediaWiki messages are 99.9% translated. Yes, there are many untranslated messages used for certain extensions, but there are thousands and thousands of messages there.
skype: node.ue
2009/2/11 Crazy Lover always_yours.forever@yahoo.com:
Hello:
During the last weeks i have been the principal translator of Spanish Betawiki Localization.
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Es
But now, i request someone help me to complete the translations of Mediawiki extensions (58% translated).
http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/es
If minor languages have completed the localization,
http://translatewiki.net/wiki/Translating:Group_statistics
why a major natural language as Spanish , cannot complete them, above all it has registered 27 translators?
C.m.l.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish, I sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I truly hope that many people will respond to CML's request because it will add an important part to the Spanish language projects; the ability for people who do not speak English to understand what is being asked of them in the User Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
2009/2/11 Mark Williamson node.ue@gmail.com
I'm not sure what you're talking about. The main MediaWiki messages are 99.9% translated. Yes, there are many untranslated messages used for certain extensions, but there are thousands and thousands of messages there.
skype: node.ue
2009/2/11 Crazy Lover always_yours.forever@yahoo.com:
Hello:
During the last weeks i have been the principal translator of Spanish
Betawiki Localization.
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Es
But now, i request someone help me to complete the translations of
Mediawiki extensions (58% translated).
http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/es
If minor languages have completed the localization,
http://translatewiki.net/wiki/Translating:Group_statistics
why a major natural language as Spanish , cannot complete them, above
all it has registered 27 translators?
C.m.l.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish, I sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I truly hope that many people will respond to CML's request because it will add an important part to the Spanish language projects; the ability for people who do not speak English to understand what is being asked of them in the User Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
Hoi, Given that Spanish is one of the bigger languages in the world
2009/2/11 Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia wikis will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 meno25wiki@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia wikis will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:42 PM, Mark Williamson node.ue@gmail.com wrote:
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
Yes, that's why I called on the numbers,since they're mixing things
"and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence."
So I point that 88% of what spanish wikimedia use is already done,then I'm replied that I shouldn't think on wikimedia only. Mixed messages.
And I repeat,I understand localization importance,yet find distasteful calling urgency (as if it were emergency) work for translating esoteric extensions that are seldom used. Yes they're important but definitely NOT an urgency
And the numbers were handled misleadingly,as if spanish wikipedia isn't benefitting like tagalog does since "only 58%" is translated.
I agree... however, wouldn't it be nice if we finished those 12%? Of course, they can't be often-used messages, I'm sure.
skype: node.ue
2009/2/11 Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:42 PM, Mark Williamson node.ue@gmail.com wrote:
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
Yes, that's why I called on the numbers,since they're mixing things
"and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence."
So I point that 88% of what spanish wikimedia use is already done,then I'm replied that I shouldn't think on wikimedia only. Mixed messages.
And I repeat,I understand localization importance,yet find distasteful calling urgency (as if it were emergency) work for translating esoteric extensions that are seldom used. Yes they're important but definitely NOT an urgency
And the numbers were handled misleadingly,as if spanish wikipedia isn't benefitting like tagalog does since "only 58%" is translated.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Hoi, Your answer is not helpful. FIrst of all, 100% of the core messages and 100% of the messages of extensions used by the WMF are needed to give people who do not speak English the service that they deserve. Spanish is doing better at the moment then it has done before. Second of all it is rather parochial to think that translatewiki,net (aka Betawiki) is only about the WMF projects. It is great that MediaWiki is used elsewhere as well. Also many of those "other" extensions are waiting to be assessed before they can be used in WMF projects.
If anything, it is great when active people support their language. When it comes to providing service to our users 100% is good enough. Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 meno25wiki@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com
wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all
translated.
Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in
a
relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of
Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do
not
understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will
add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for
people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia
wikis
will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Right, but this is Foundation-l, not MediaWiki-l. It's great that other people besides WMF use MediaWiki, but those aren't projects I particularly care about. I'm sure you won't appreciate that sentiment, but I know I'm not alone in that.
skype: node.ue
2009/2/12 Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com:
Hoi, Your answer is not helpful. FIrst of all, 100% of the core messages and 100% of the messages of extensions used by the WMF are needed to give people who do not speak English the service that they deserve. Spanish is doing better at the moment then it has done before. Second of all it is rather parochial to think that translatewiki,net (aka Betawiki) is only about the WMF projects. It is great that MediaWiki is used elsewhere as well. Also many of those "other" extensions are waiting to be assessed before they can be used in WMF projects.
If anything, it is great when active people support their language. When it comes to providing service to our users 100% is good enough. Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 meno25wiki@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com
wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all
translated.
Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in
a
relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of
Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do
not
understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will
add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for
people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia
wikis
will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Hoi. Let me be specific. The Spanish localisation is not complete for the localisation for the extensions that are used by the Wikimedia Foundation in its projects. Consequently the users of Wikimedia Foundation projects suffer from a sub optimal user experience. Crazy Lover is asking for people to help with the localisation.
All this has nothing to do with all the other extensions that people and organisations use outide of the WMF. When I state that what you do is not helpful, it is exactly because your wrong headed appreciation of the situation prevents people from collaborating with the localisation of MediaWiki in the first place.
MediaWiki is a Wikimedia Foundation project. When you equate this as meaning that MediaWiki is only for Wikimedia Foundation projects, spout this opinion on the Wikipedia-l or other places where such narrow interpretation is perhaps welcome. Or are you of the opinion that MediaWiki is not a full project in its own right?? Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Right, but this is Foundation-l, not MediaWiki-l. It's great that other people besides WMF use MediaWiki, but those aren't projects I particularly care about. I'm sure you won't appreciate that sentiment, but I know I'm not alone in that.
skype: node.ue
2009/2/12 Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com:
Hoi, Your answer is not helpful. FIrst of all, 100% of the core messages and
100%
of the messages of extensions used by the WMF are needed to give people
who
do not speak English the service that they deserve. Spanish is doing
better
at the moment then it has done before. Second of all it is rather
parochial
to think that translatewiki,net (aka Betawiki) is only about the WMF projects. It is great that MediaWiki is used elsewhere as well. Also many
of
those "other" extensions are waiting to be assessed before they can be
used
in WMF projects.
If anything, it is great when active people support their language. When
it
comes to providing service to our users 100% is good enough. Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 meno25wiki@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com
wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation.
Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to have them all
translated.
Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done
in
a
relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of
Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that people help. I do
not
understand the lack of awareness of why localisation is important.
I
truly
hope that many people will respond to CML's request because it will
add
an
important part to the Spanish language projects; the ability for
people
who
do not speak English to understand what is being asked of them in
the
User
Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia
wikis
will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
You are putting words in my mouth.
Mark
skype: node.ue
2009/2/12 Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com:
Hoi. Let me be specific. The Spanish localisation is not complete for the localisation for the extensions that are used by the Wikimedia Foundation in its projects. Consequently the users of Wikimedia Foundation projects suffer from a sub optimal user experience. Crazy Lover is asking for people to help with the localisation.
All this has nothing to do with all the other extensions that people and organisations use outide of the WMF. When I state that what you do is not helpful, it is exactly because your wrong headed appreciation of the situation prevents people from collaborating with the localisation of MediaWiki in the first place.
MediaWiki is a Wikimedia Foundation project. When you equate this as meaning that MediaWiki is only for Wikimedia Foundation projects, spout this opinion on the Wikipedia-l or other places where such narrow interpretation is perhaps welcome. Or are you of the opinion that MediaWiki is not a full project in its own right?? Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Right, but this is Foundation-l, not MediaWiki-l. It's great that other people besides WMF use MediaWiki, but those aren't projects I particularly care about. I'm sure you won't appreciate that sentiment, but I know I'm not alone in that.
skype: node.ue
2009/2/12 Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com:
Hoi, Your answer is not helpful. FIrst of all, 100% of the core messages and
100%
of the messages of extensions used by the WMF are needed to give people
who
do not speak English the service that they deserve. Spanish is doing
better
at the moment then it has done before. Second of all it is rather
parochial
to think that translatewiki,net (aka Betawiki) is only about the WMF projects. It is great that MediaWiki is used elsewhere as well. Also many
of
those "other" extensions are waiting to be assessed before they can be
used
in WMF projects.
If anything, it is great when active people support their language. When
it
comes to providing service to our users 100% is good enough. Thanks, GerardM
2009/2/12 Mark Williamson node.ue@gmail.com
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit misleading. What percentage of the untranslated messages would actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 meno25wiki@gmail.com:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez pdsanchez@gmail.com
wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote: > Hoi, > I am afraid you do not appreciate the importance of localisation.
Yes,
there > are thousands of messages and it is possible to have them all
translated.
> Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done
in
a
> relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog > Wikipedia will benefit as a consequence. > > When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of
Spanish,
I > sympathise with his request. It is important that people help. I do
not
> understand the lack of awareness of why localisation is important.
I
truly > hope that many people will respond to CML's request because it will
add
an > important part to the Spanish language projects; the ability for
people
who > do not speak English to understand what is being asked of them in
the
User > Interface. The UI does not only consist of the core messages. > Thanks, > Gerard > >
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia
wikis
will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
it will add an important part to the Spanish language projects; the ability for people who do not speak English to understand what is being asked of them in the User Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The user interface is 88.4% completed, core is 100%.
wikimedia-l@lists.wikimedia.org