On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez <pdsanchez(a)gmail.com> wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen
<gerard.meijssen(a)gmail.com> wrote:
Hoi,
I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
there
are thousands of messages and it is possible to
have them all translated.
Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a
relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog
Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish,
I
sympathise with his request. It is important that
people help. I do not
understand the lack of awareness of why localisation is important. I
truly
hope that many people will respond to CML's
request because it will add
an
important part to the Spanish language projects;
the ability for people
who
do not speak English to understand what is being
asked of them in the
User
Interface. The UI does not only consist of the
core messages.
Thanks,
Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on
wikimedia, so their priority sinks for the userbase.
Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to
follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql?
, etc.)
Mediawiki extensions are not written for Wikimedia only. Non-Wikimedia wikis
will benefit greatly from the localistaion of these extensions.
--User:Meno25
Currently
100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of
anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and
a huge number of translations, and it's certainly much much more than
58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or
aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how
misrepresenting the numbers does any good.
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l