Berto 'd Sera schrieb:
Probably, yes. At least as an immediate number.
Maybe a good thing would be (if and when we get to that) to have some decent machine translation made by the omegawiki thing and count the number of "defined meanings" you can get.
Probably you are talking about the connection between OmegaWiki and Apertium here - well: we are on a way to get Apertium XML in OmegaWiki and that will change a lot, because from that moment on we will be able to handle paradigms, that is inflections, conjugations etc for Apertium. This means Machine Translation is a step nearer - remember: Machine Translation will not be able to translate everything, but it will help a lot to create contents. From Spanish to Catalan they have a very low errorquote (I have some confirmation about that by a colleague who tranlates that language pair). Wikipedia is fairly easy to translate since there is no hidden meaning in there - so: yes, the software can do quite a lot there.
It would also interesting to see how many of them happen to be related to each other, which would already be a primitive estimate of the "shift in meaning" among different linguistic versions of one entry.
I don't understand what you mean with this Berto - could you please explain?
Thanks :-)
Ciao, Sabine