I'm impressed you know so much about Irish placenames - I don't think that many people even in Ireland would know where "An Uaimh" is.
Thanks :) I have a personal interest in "Celtic Europe" and the ongoing revival of Celtic languages in these areas.
On the Romanian
Wikipedia in general, do you use local names of all places? What about placenames of a country that has more than one local, or even official language?
When there is a Romanian name, we would use the Romanian name - for example, "London" is called "Londra" in Romanian, so we use that name. Same for "Moscova", "Varsovia", etc. But, on the whole, the Romanian language tends to not "naturalise" foreign names. My dilemma is that cities like Cardiff/Caerdydd, Cork/Corcaigh, and even smaller ones, have no Romanian equivalent. Therefore, we would use, as any Wikipedia would use, the local variant. When there are two official variants, we would use the most suitable one. For Basque placenames, for example, we would use the Basque variant (though in recent times, the Basque government has legislated that cities be named in the form SpanishName-BasqueName, so we get names like SanSebastian-Donostia, and Vitoria-Gasteiz).
The difference with Ireland is the Irish is the first official and national language. To me at least, using English seems a bit inappropriate, even though I do realise that English is (unfortunately) the "main" language of Ireland. In areas like Wales, I would also be tempted to use the native name (i.e. Comitatul Ddinbych instead of Denbighshire, Comitatul = shire in Romanian), since Welsh is increasingly seen as the "national language" and is quite widely used, particularly in the north.
The Polish Wikipedia places the article on Cork at Corcaigh: http://pl.wikipedia.org/wiki/Corcaigh
No other Wikipedia does, they all use English names.