It's a bit off-topic here, but I wanted to reach a larger audience, so here goes:
Seeing that the Chinese Wiktionary is empty, I decided to start some work on it, but I found out that even the name needs attending to, as there are three different names that people have referred to as the Chinese term for Wiktionary. In traditional Chinese, they are: 維基字典, 維基詞典, and 維基辭典.
Now, the first one is used in the English Wiktionary entry on Wiktionary as its Chinese translation. The second is used in the Chinese Wikipedia to refer to Wiktionary, and the third was what I put down when I wrote down the Chinese main page (as well as some appendices/indices that should be similar to the Wiktionary Appendix namespace).
字典, 詞典, and 辭典 all mean the same thing, but (at least in the dialect of Chinese I use - a hybrid of Cantonese and Putonghua) 字典 is a dictionary of single characters, 詞典 is a dictionary of single characters and multiple character phrases (ciyu), and 辭典 I use as a "blanket term" (despite the fact that according to ''Xinhua Cidian'', 辭 is synonymous with 詞) for dictionaries, and thus I favor the use of 維基辭典 for Wiktionary. I don't know what the MediaWiki software uses (I think it's 維基詞典 based on probabilities).
I'm sure that there are people who disagree with me on this, but what should be done?
PS. After this debacle, a lot of the text in the Chinese Wiktionary still refer to it as Wikipedia, and I can't do those changes. Perhaps someone can help me out.