Lars Aronsson (lars@aronsson.se) wrote:
Brion Vibber wrote:
Larousse is just the name of the machine, and shouldn't generally be linked to directly; at some point in the near future it will probably
Larousse is also a trademark for a French commercial encyclopedia, http://www.larousse.fr/ and http://www.encyclopedie-larousse.fr/
Are the other servers named Britannica and Brockhaus? I would advise against the use of these names, to avoid legal problems.
-- Lars Aronsson (lars@aronsson.se) Aronsson Datateknik - http://aronsson.se/
It is true that it is a US registered trademark see USPTO.gov No. 0836321, 1939180, but at larousse.wikipedia.org it is only being used for testing purposes, it probably does not dilute the french tradmark or otherwise create confusion. Also many educational web sites use the word larousse, even on wikipedia you can find reference to Larousse, so if someone finds their way to Wikipedia via larousse they will get a page about: [[larousse Gatronomique]].
As Larousse is a French publisher of French books, how can there be confusion? It is obviously not well known enough to have acquired a secondary meaning under US law, one could argue that their protection only extends to products and services where the French language must be a major component, as far as I can tell they have not taken any steps to publish dictionaries or encyclopedias in English.
La rousse is also a french word meaning a color between orange and red. I thought it was a reference an ironic reference to the Department of Homeland Security. It can also mean a red headed woman, as in ''une belle fille rousse', la rousse'.
Perhaps to keep Pliny company on those cold nights? Alex 756