Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1*:* lump 2*:* a large amount —usually used in plural <*gob**s* of money>
E lump significa:** "a piece or mass of indefinite size and shapehttp://www.merriam-webster.com/dictionary/lump "
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho. http://wikimedia.pt/Donativos*
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
E a matéria jornalística revela a visão da mídia americana da wikipédia:"...a site that provides gobs of knowledge for free... Vertendo para o português-br popular isso daria algo como "um site que fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário, bastante degradante.
Read more: http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-i...
Em 27 de novembro de 2011 07:51, Rodrigo Tetsuo Argenton < rodrigo.argenton@gmail.com> escreveu:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no Brasil.
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- {+}Nevinho Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l