Oh Névio, não estás a traduzir errado?

Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob

1: lump
2: a large amount —usually used in plural <gobs of money>

E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"

O  que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso"
_____
Béria Lima
(351) 925 171 484

Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho.


2011/11/27 nevio carlos de alarcão <nevinhoalarcao@gmail.com>
E a matéria jornalística revela a visão da mídia americana da wikipédia:"...a site that provides gobs of knowledge for free...
Vertendo para o português-br popular isso daria algo como "um site que fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário, bastante degradante.

Read more: http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-in-three-easy-steps/#ixzz1euGtJZHE


Em 27 de novembro de 2011 07:51, Rodrigo Tetsuo Argenton <rodrigo.argenton@gmail.com> escreveu:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no Brasil.

--
Rodrigo Tetsuo Argenton
rodrigo.argenton@gmail.com
+55 11 7971-8884

_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l




--
{+}Nevinho
Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!

_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l