Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1*:* lump
2*:* a large amount —usually used in plural <*gob**s* of money>
E lump significa:** "a piece or mass of indefinite size and
shape<http://www.merriam-webster.com/dictionary/lump>
"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade
de conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning
out the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a
little evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que
fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco
perverso"
_____
*Béria Lima*
<http://wikimedia.pt/>(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter
livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a
construir esse sonho. <http://wikimedia.pt/Donativos>*
2011/11/27 nevio carlos de alarcão <nevinhoalarcao(a)gmail.com>
E a matéria jornalística revela a visão da mídia
americana da
wikipédia:"...a site that provides gobs of knowledge for free...
Vertendo para o português-br popular isso daria algo como "um site que
fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário,
bastante degradante.
Read more:
http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-…
Em 27 de novembro de 2011 07:51, Rodrigo Tetsuo Argenton <
rodrigo.argenton(a)gmail.com> escreveu:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar
nossas entrevistas no
Brasil.
--
Rodrigo Tetsuo Argenton
rodrigo.argenton(a)gmail.com
+55 11 7971-8884
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
--
{+}Nevinho
Venha para o Movimento Colaborativo
http://sextapoetica.com.br !!
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l